L'invitation au voyage (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
L'invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
traduzione in RumenoRumeno

Invitaţie la călătorie
Sora mea de dor,
Vis îmbietor,
Să fugim departe împreună!
Spre a ne iubi
Spre a-nveşnici
Ţara ce cu tine se-ncunună!
Soarele curgînd,
Cer desnegurînd,
Sufletului farmece iveşte
Chiar cind mincinoşi
Ochii tăi umbroşi
Lacrimile-i strălucesc zeieşte
.Acolo, totu-i rînduit, frumos,
E linişte şi lux voluptuos.
Mobile sclipite,
De ani poleite,
Podobi-vor locuinţa noastră;
Rarisime flori
Miresmind culori,
Ambră-n adierea ei sihastră,
Aurind, plafoane
Şi oglinzi, icoane
Fast oriental lucind agale,
Inimii, va da
Tăinuirea sa
Dulcea limbă-n unduiri natale.
Acolo, totu-i rînduit, frumos,
E linişte şi lux voluptuos.
Iată-n port, la rînd,
Navele visind;
Hoinărind in dulce năzuinţă,
Din adine de lume
Au venit anume
A-ţi plini şi ultima dorinţă.
Soarele asfinţind
Zări Învăluind
Hiacint şi aur totul scaldă;
Stinge-ni-se larme
Firea lin adoarme
In lumina ce surîde caldă.
Acolo, totu-i rînduit, frumos,
E linişte şi lux voluptuos
(1857)
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “L'invitation au ...”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducere de Radu Cîrneci