Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'invitation au voyage (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2014-11-22
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Zaproszenie do podróży

    Z tobą, sercu miłą,
    Jak by pięknie było
Tam daleko spędzić życie,
    Kochać się do woli,
    Dokąd los pozwoli
W kraju, co jest twym odbiciem.
    Słońca blask stłumiony
    Z niebios tych zamglonych
Moją duszę wciąż urzeka
    Czarem tajemniczym
    Oczu twych zwodniczych,
Gdzie ukrywa łzę powieka.
 
Tam piękna, ładu objawienie,
Przepych i cisza, upojenie.
 
    Pokój nam ustroją
    Piękną formą swoją
Meble lśniące lat patyną
    I najrzadsze kwiaty,
    Których aromaty
W lekki zapach ambry spłyną.
    Rzeźbione sufity,
    Wielkich luster płyty,
Cały splendor orientalny,
    Wszystko to poruszy
    Struny naszej duszy
Swoim głosem naturalnym.
 
Tam piękna, ładu objawienie,
Przepych i cisza, upojenie.
 
    Popatrz na kanały,
    Na ten zastęp cały
Statków, który cicho drzemie.
    One zaspokoją
    Każdą chętkę twoją,
Po to okrążyły ziemię!
    Już wieczorne słońce
    Wolno zachodzące
Stroi miasto, pola, wody
    W hiacynty i złoto.
    Świat zasypia oto
W czułym blasku swej urody.
 
Tam piękna, ładu objawienie,
Przepych i cisza, upojenie
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-03
Commenti dell’autore:

Tłumaczenie - Maria Leśniewska

Commenti fatti
Read about music throughout history