• Charles Baudelaire

    L'irrémédiable

    traduzione in Tedesco

Condividere
Font Size
Francese
Testi originali

L'irrémédiable

I
 
Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre ;
 
Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
 
Et luttant, angoisses funèbres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres ;
 
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé ;
 
Un damné descendant sans lampe,
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur,
D'éternels escaliers sans rampe,
 
Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux ;
 
Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle ;
 
- Emblèmes nets, tableau parfait
D'une fortune irrémédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait !
 
II
 
Tête-à-tête sombre et limpide
Qu'un coeur devenu son miroir !
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,
 
Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques
- La conscience dans le Mal !
 
Tedesco
Traduzione

Das Unheilbare

I
 
Eine Idee, eine Form, ein Wesen,
das die Bläue verließ und stürzte
in einen schlammversiegelten Styx,
wohin kein Auge des Himmels dringt;
 
Ein Engel, der unbehutsam aufbrach,
weil ihn die Liebe zum Ungestalten versuchte,
am Grunde eines ungeheuren Alptraums
sich wehrend wie ein Schwimmer
 
Und, grasse Ängste! ankämpfend
gegen einen Riesenwirbel,
der singend wie die Narren
durch die Finsternisse kreiselt;
 
Ein unselig Verhexter
in seinem vergeblichen Tasten und Tappen,
wenn er, um einer Stätte voll Gewürm zu entrinnen,
das Licht sucht und den Schlüssel;
 
Ein Verdammter, ohne Lampe
am Rande eines Abgrunds, dessen Dunst
die feuchte Tiefe ihm verrät,
herniedersteigend endlose Treppen ohne Geländer,
 
Wo schleimige Ungetüme wachen,
deren weitaufgerissene Phosphoraugen
die Nacht noch tiefer schwärzen
und nur sich selber sichtbar machen;
 
Ein Schiff, im Eis des Pols gefangen
wie in einer Falle aus Kristall,
forschend, durch welch verhängnisvolle Enge
es in dies Verlies geriet;
 
— Deutliche Embleme, vollkommenes Bild
unheilbaren Verhängnisses,
das den Gedanken eingibt, daß der Teufel alles,
was er tut, stets ganz vortrefflich tut!
 
II
 
Welch düster-lichtes Aug-in-Auge,
sein eigener Spiegel geworden,
ein Herz! Brunnen der Wahrheit, klar und schwarz,
in dem ein fahler Stern bebt,
 
Ein Leuchtfeuer höllischen Spotts,
Fackel satanischer Huld,
Linderung einzig und einziger Ruhm
— die Bewußtheit im Bösen!
 
Traduzioni di “L'irrémédiable”
Tedesco
Commenti