L'irrémédiable (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
L'irrémédiable
I
Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre ;
Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
Et luttant, angoisses funèbres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres ;
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé ;
Un damné descendant sans lampe,
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur,
D'éternels escaliers sans rampe,
Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux ;
Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle ;
- Emblèmes nets, tableau parfait
D'une fortune irrémédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait !
II
Tête-à-tête sombre et limpide
Qu'un coeur devenu son miroir !
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,
Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques
- La conscience dans le Mal !
traduzione in CecoCeco

Nevyléčitelné (Vítězslav Nezval)
I
Tvar, Myšlenka a Bytost z kraje
těch čistých hvězdných onyxů
se ponořila do Styxu,
kam nedoletí oko z Ráje;
ten Anděl, poutník toužící
po beztvarém, ač přišel shůry,
se zmítá na dně noční můry
jak nerozumní plavčíci
a zlézá děsné vodní hřbety
a chtěl by zkrotit vodní vír,
jenž houká šíleně jak výr
a dělá ve tmě piruety;
ten nešťastník, jenž jako míč
se zmítá v labyrintech Hádu,
jenž chtěje prchnout z místa hadů,
teď hledá světlo, hledá klíč;
hle, propast, mnozí do ní padli,
je hluboká a hrozně čpí;
ten proklatec jde bez lampy
po věčných schodech bez zábradlí,
kde oči slizkých netvorů
a černějších než noční nebe
dávají vidět samy sebe
ve strašném světle fosforu;
loď, jež se přilepila k pólu,
jak chytla by se do pasti,
ční nad vesmírnou propastí
a marně hledá cestu k molu!
- Toť osudové symboly
a v duši hřmí jak rána z děla:
Co Ďábel dělá dobře dělá,
vždy, pokaždé a kdykoli!
II
Jak čirým strašným tete-a-tete
je srdce ve svém zrcadle,
mys pravdy, v jehož čerpadle
je hvězda, která stíny mete,
toť maják cestou do pekla,
toť lampa Satanovy krásy,
toť úleva, toť světlo spásy
- toť uvědomění si Zla!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)