Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'irréparable (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

L'irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
    Qui vit, s'agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
    Comme du chêne la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords ?
 
Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
    Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
    Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? - dans quel vin ? - dans quelle tisane ?
 
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
    A cet esprit comblé d'angoisse
Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés,
    Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
 
A cet agonisant que le loup déjà flaire
    Et que surveille le corbeau,
A ce soldat brisé ! s'il faut qu'il désespère
    D'avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !
 
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
    Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
    Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
 
L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge
    Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge
    Les martyrs d'un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge !
 
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
    Dis, connais-tu l'irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
    A qui notre coeur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
 
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite
    Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
    Par la base le bâtiment.
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite !
 
- J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal
    Qu'enflammait l'orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
    Une miraculeuse aurore ;
J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal
 
Un être, qui n'était que lumière, or et gaze,
    Terrasser l'énorme Satan ;
Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase,
    Est un théâtre où l'on attend
Toujours, toujours en vain, l'Être aux ailes de gaze !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-20
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Nenapravitelné

Lze zabít Výčitku, jež neustává, žel,
    jež se v nás plazí, svíjí, žije
a jež tak jako červ ze shnívajících těl,
    jak z dubu housenka z nás tyje?
Lze zabít Výčitku, jež neustává, žel?
 
Je lektvar nějaký, v němž utopit snad lze ji,
    nepřítelkyni bez citu,
s žravostí kurtizán, jež život rozvracejí,
    a s dravou pílí termitů?
Je lektvar nějaký, v němž utopit snad lze ji?
 
Když, čarodějko, víš, rci tomu duchu zde,
    jejž plní úzkost z temné Smrti,
rci, rci mu, padlému, jenž pod kupou těl mře,
    jejž mračno koňských kopyt drtí,
když, čarodějko, víš, rci tomu duchu zde,
 
rci tomu mroucímu, jejž vlk již větří v dáli
    a nad nímž havran krouží již,
rci tomu vojáku, jenž klesá, zoufat má-li,
    zda bude mít svůj hrob a kříž!
Ten mroucí ubožák, jejž vlk již větří v dáli!
 
Lzee zažhnout bahnitou, jak bláto černou báň?
    Lze roztrhnout tmy čnějící tu,
tmy smůly hustější, bbez večerů a rán
    a bez všech hvězd a smutných svitů?
Lze zažhnout bahnitou, jak bláto černou báň?
 
Zářivá Naděje, jež v oknech Krčmy kmitá,
    pohaslá, navždy mrtva jest!
Ach, nalézt bez luny, kde útulek se skýtá
    všem mučedníkům špatných cest!
On zhasl Ďábel vše, co v oknech Krčmy kmitá!
 
Máš ráda proklatce, má čarodějko, rci!
    Víš, co se nepromíjí tady?
Znáš hroty Výčitky, ty šípy smrtící,
    jež terč si v srdci volí rády?
Máš ráda proklatce, má čarodějko, rci!
 
Nenapravitelné svým kletým zubem hlodá
    nám duši, pomník bez ladu,
a často, mravenec, jenž hryže odespoda,
    napadá stavbu v základu.
Nenapravitelné svým kletým zubem hlodá!
 
Nejednou viděl jsem v divadle banálním,
    rozněcovaném zpěvem chóru,
na nebi pekelném, jež halilo se v dým,
    zažehat vílu luznou zoru,
nejednou viděl jsem v divadle banálním,
 
jak bytost ze světla a stříbrného flóru
v prach sráží obra Satana;
v mém srdci bez vznětu, divadle beze sboru,
je však vždy marně čekána
ta Bytost světelná se dvěma křídly z flóru!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-20
Commenti dell’autore:

překlad - Svatopluk Kadlec

Commenti fatti
Read about music throughout history