Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'irréparable (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

L'irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
    Qui vit, s'agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
    Comme du chêne la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords ?
 
Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
    Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
    Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? - dans quel vin ? - dans quelle tisane ?
 
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
    A cet esprit comblé d'angoisse
Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés,
    Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
 
A cet agonisant que le loup déjà flaire
    Et que surveille le corbeau,
A ce soldat brisé ! s'il faut qu'il désespère
    D'avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !
 
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
    Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
    Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
 
L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge
    Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge
    Les martyrs d'un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge !
 
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
    Dis, connais-tu l'irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
    A qui notre coeur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
 
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite
    Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
    Par la base le bâtiment.
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite !
 
- J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal
    Qu'enflammait l'orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
    Une miraculeuse aurore ;
J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal
 
Un être, qui n'était que lumière, or et gaze,
    Terrasser l'énorme Satan ;
Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase,
    Est un théâtre où l'on attend
Toujours, toujours en vain, l'Être aux ailes de gaze !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-20
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Nieodwołalne

Powiedz, czy można zdusić w sobie głos sumienia,
    Żywy, prężny, niesforny,
Co jak robak wśród trupów ma w nas pożywienie,
    Albo w dębinie kornik?
Powiedz, czy można zdusić w sobie głos sumienia?
 
W jakim winie, wywarze, w jakich wód krynicy
    Utonie wróg zażarty,
Niszczycielski, żarłoczny niczym ladacznice,
    Niczym mrówka uparty?
W jakim winie? Wywarze? W jakich wód krynicy?
 
O piękna czarownico, zdradź, jeśli wiesz sama,
    Duszy, co w trwodze pyta,
Co jest jak konający pod rannych stosami,
    Pod ciosami kopyta,
O piękna czarownico, zdradź, jeśli wiesz sama,
 
Dogorywającemu - już wilk pędzi z kniei,
    Już kruk zaczął czyhanie, -
Żołnierzowi padłemu - czynie ma nadziei,
    Że grób i krzyż dostanie?
O biedny konający, już wilk pędzi z kniei!
 
Czarne niebo czyż można rozpłomienić w blasku,
    Mrok przebić nieprzejrzany,
Gęściejszy niźli smoła, bez zmierzchu ni brzasku,
    Z gwiazd, z błyskawic wyprany?
Czarne niebo czyż można rozpłomienić w blasku?
 
Nadzieja jaśniejąca na szybach Zajazdu
    Zdmuchnięta już na wieki!
Jak odnaleźć w noc taką, w noc bez jednej gwiazdy,
    Ofiary dróg dalekich?
Diabeł wszystko pogasił na szybach Zajazdu!
 
Prześliczna czarownico, lubisz potępionych?
    Wiesz, że nie ma odwrotu?
Znasz głos sumienia, kiedy jadem przepojony
    Zatapia w sercu groty?
Prześliczna czarownico, lubisz potępionych?
 
Nieodwołalne szarpie swym zębem przeklętym
    Serce, ten pomnik klęski,
I często atakuje gmachu fundamenty,
    Jak termit, wróg zwycięski.
Nieodwołalne szarpie swym zębem przeklętym!
 
...Dostrzec mogłem niekiedy w głębi zwykłej sceny,
    W instrumentów ferworze,
Wróżkę, jak zapalała na niebie piekielnym
    Cudowną jaką zorzę.
Dostrzec mogłem niekiedy w głębi zwykłej sceny
 
Wróżkę, utkaną z blasku, ze złota i z gazy,
    Pokonującą czarta,
Lecz moje biedne serce, co nie zna ekstazy,
    Jest sceną, co - uparta -
Próżno czeka na wróżkę o skrzydełkach z gazy!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-03
Commenti dell’autore:

Tłumaczenie - Marianna Zajączkowska-Abrahamowicz

Commenti fatti
Read about music throughout history