L'irréparable (traduzione in Rumeno)
Francese
Francese
A
A
L'irréparable
Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s'agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords ?
Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? - dans quel vin ? - dans quelle tisane ?
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
A cet esprit comblé d'angoisse
Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
A cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
A ce soldat brisé ! s'il faut qu'il désespère
D'avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge
Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge
Les martyrs d'un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge !
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
Dis, connais-tu l'irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
A qui notre coeur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite !
- J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal
Qu'enflammait l'orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore ;
J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal
Un être, qui n'était que lumière, or et gaze,
Terrasser l'énorme Satan ;
Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase,
Est un théâtre où l'on attend
Toujours, toujours en vain, l'Être aux ailes de gaze !
traduzione in RumenoRumeno

Ireparabilul
Putem înăbuși străvechea Remușcare,
Care ne răsucește și ne aruncă-n jar,
Care din noi se-mbuibă ca algele din mare
Și-omida din stejar?
Putem înăbuși străvechea Remușcare?
În ce filtru, în ce vin, în care băutură
Vom îneca această bătrână inamică,
Nimicitoare târfă ce duce la ruptură,
Răbzând ca o furnică?
În ce filtru, în ce vin, în care băutură?
Frumoasă vrăjitoare, hai, spune, dacă știi,
Spune-i acestui suflet de teamă copleșit,
La fel cu-n muribund în sfârtecarea rănii,
Precum copita calului izbit,
Frumoasă vrăjitoare, hai, spune, dacă știi,
Celui în agonie cu lupul lângă el
Și corbul croncănind deasupra,
Soldatului distrus! Trebuie să-l înșel
Că va avea o criptă și-o cruce peste ea,
Celui în agonie cu lupul lângă el!
Se poate lumina un cer mânjit și negru?
Sau poți să destrămezi tenebre,
Mai groase decât smoala și făr-a avea un centru
Și fără constelații sau străluciri funebre?
Se poate lumina un cer mânjit și negru?
Speranța ce străluce în ochii Tinereții
E dusă, a murit de tot!
Și fără lună, raze, o vezi unde sunt feții,
Martirii drumului golgot!
Diavolul a stins și ochii Tinereții!
Zi, vrăjitoare scumpă, iubești tu pe răzleți?
Cunoști fatalitatea?
Cunoști tu Remușcarea cu josnice săgeți,
Ce inima țintește pentru-a aduce moartea?
Zi, vrăjitoare scumpă, iubești tu pe răzleți?
Cel neînlăturat, cu dinții blestemați,
Sufletul nostru roade, o jalnică statuie
Și-adeseori atacă precum niște gândaci
Al nostru edificiu la baza cea verzuie.
Cel neînlăturat, cu dinții blestemați!
Văzut-am drept fundal al unui act banal
Înflăcărând o orchestrație sonoră,
O zână aprinzând pe cerul infernal
O splendid-auroră
Văzut-am drept fundal al unui act banal
Ființa plăsmuită doar din lumini și abur
Ce pe Satan l-îngroapă;
Dar inima-mi e-asemeni unui teatru
De farmec niciodată vizitată
Mereu, mereu așteaptă Aripile de Abur!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Traduzioni di “L'irréparable”
Rumeno
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducere de Necula Florin Dănuț