-
Lunâ albâ → traduzione in Rumeno
Lunâ albâ
Lună albă
Grazie! ❤ | ||
thanked 133 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Iulia Bac | 1 anno 1 mese |
MoonlightBogdy | 1 anno 2 mesi |
Simbard | 3 anni 3 mesi |
Radu Robert | 3 anni 11 mesi |
adysanu | 4 anni 1 mese |
Azalia | 5 anni 2 mesi |
The Mighty Chicken of Bristol | 5 anni 3 mesi |
Voldimeris | 5 anni 3 mesi |
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
1. | I give you moon and stars |
2. | The Moon Vol. 2 |
1. | Lunâ albâ |
2. | Armâna mea |
3. | Ela, Ela |
Haristo multu, haristo dit inima..
S'bânãm cu hari sh'sânâtati
Ajuta-ma cu versurile astea, te rog XD
https://lyricstranslate.com/en/pindu-ascultatz-voi-gioni-armanji-un-cant...
Salutare! Mă alătur celor care scriu pe această temă întrucât mi se pare excelent demersul Elenei Gheorghe! Astfel, am următoarele observaţii:
- lună mşeatâ - nu cumva putem folosi expresia care se utilizează până azi în Republica Moldova - măşcată - adică frumoasă / mare / deosebită?
- Gândurile amari - amare - triste - nu mari! Că fără de tine nu-mi va fi de bine!
...
Mă opresc aici. Cred că cine a tradus nu a stat suficient la ţară, nu a auzit suficient cum se vorbeşte la ţară (eu am copilărit în judeţu Braşov, spre judeţul Sibiu. Coroborând ceea ce aud în melodie cu ceea ce citesc în textul în aromână foarte uşor asociez cu ceea ce e azi limba română cu specificul arhaic.
În pofida criticilor mele vă felicit din toată inima pentru demers!
Ai dreptate, in privinta cu pasajul respectiv, acolo chiar "amare" inseamna. Insa se vede o influenta a dialectului roman asupra celui aroman, din moment ce cantaretii sunt din Romania. In mod normal, conform dictionarului aroman "amari" inseamna mare si "amârosu" inseamna "amar". Deci, daca s-ar fi respectat normele din dictionar ar fi fost "Minduieri amâroasi" sau ceva de genul.
Problema cu limba/dialectul aroman e ca e destul de lejer, nu are niste norme bine stabilite din punct de vedere academic, si se vorbeste mai mult dupa ureche. De multe ori cuvintele sunt diferite fata de ce gasesc eu in dex, desi inseamna acelasi lucru, si uneori imi e foarte greu sa traduc unele cantece. Cu timpul te obisnuiesti, dar e frustrant.
Cat despre "mășcată" n-am auzit niciodata acest cuvant, cred ca 99.9% din romani nu au habar de cuvantul asta, asa ca nu cred ca ar trebui folosit daca nu se afla in textul original al cantecului. E bine de stiut totusi ca este un regionalism destul de folosit. Pana la urma, aromana, din punct de vedere fonetic se aseamana cel mai mult cu graiul moldovenesc, nu e de mirare.
Sursa dex aroman: https://imgur.com/UWdVl9R
Buna ziua,
In urma citirii conversatiei pe care-ati purtat-o, pot spune un singur lucru:
Iubesc discutiile de genul asta. Imi umpleti inima de bucurie.
S'banats ficior!
Thank you so much!
- Accedi o registrati per inviare commenti
Bravo