Txarango - Músic de carrer (traduzione in Francese)

traduzione in Francese

Musicien des rues

Je marche comme le marchant de foire
pris par sa dance sous les étoiles.
De Barcelona au Caire
chantent les sirennes, chansons rebèles.
 
J'ai avec moi les tambours d'une mer en ruines
Je suis paysant érrant de tout un cirque.
Toujours prêt à voler la lune !
 
Je suis musicien des rues,
je joue avec des marionnettes
Je laisse la joie dans l'air
pour te laisser arrêter le temps
 
Je suis fils de la mer qui desespère
j'ai dans le sang le venin de son voisin
Su la peau le soleil nous crame
si nous sommes ensembles le nuit nous crame
 
Malgré tout je marche sans maison
je suis la coussin de tes baisers
Je viens allumer le feu sur la place !
 
Je suis musicien des rues,
je joue avec des marionnettes
Je laisse la joie dans l'air
pour te laisser arrêter le temps
 
Que les tambours s'allument
au rythme de la tempête
Je t'ai cherché lors de la fête
pourqu'ils explosent sur ton coprs
 
Des vallées au dunes
ton corps sous la lune
m'attrape quand la nuit tombe
 
Le matin m'écarte toujours
je n'y serais pas pour te reveiller
j'ai apprécié de t'avoir aimé hier
 
Postato da boigandorra Gio, 17/04/2014 - 14:19
Ultima modifica boigandorra Ven, 02/05/2014 - 21:00
Catalano

Músic de carrer

Altre traduzioni di “Músic de carrer”
Franceseboigandorra
Txarango: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
Lolaska    Dom, 27/04/2014 - 01:04

Hello!
There are some mistakes I'm going to show Regular smile
sentence 1: "Je marche como" -> "como" doesn't exist in french, it's "comme"
stn 6: "paysant érrant" -> "paysan errant" to create un paysan/une paysanne
stn 12 "desespère" -> "désespère" (I know accent are a little complexe!)
stn 14 "Su" -> "sur"
stn 15 "ensembles" -> "ensemble" in adjectif it's Always/Anytime invariable!
stn 17 "la coussin" -> "le coussin" it's a male word Regular smile
stn 26: "pourqu'ils" -> "pour qu'ils" there's a space unlike "pourquoi"
stn 27 "au dunes" -> "aux dunes" you have to accorde the name with the determinant every time in french
stn 31 "je n'y serais pas" -> "je n'y serai pas" future tense don't have "S" in first person singular
I finally finished XDD I hope to help!