Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Miri Yusif

    Məktub → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Məktub

Yoxdur ömürdə böhtan,elə böhrandır
Yoxdur ömürdə son hər şey doğulandır
Sənsiz nə boş qalmışam
Səninlə yorulmuşam
Heç vaxt oyanmayan hal o da oyandı
 
Məndən sonra sən qalsan davam gözəldir
Gözlər yagışla dolsa demək özəldir
İllərin yorğunuyam
Sirrlərin yorğanıyam
Bizim bu saf eşqimiz ölümdən əzəldir
 
Sözümə inan, balam, sözümə inan
Sözümdə nə quş var, nə də ki ilan,
Sözümə inan, balam, sözümə inan
 
Sözümə inan, balam, sözümə inan
Qanadları yalvaran dövranı viran
Sözümə inan, balam, sözümə inan
 
İmanla sirdaşıyam, ömrüm tufandır
Gümanla həmyaşlıyam, gözüm dumandır
Kölgə ilə dostlaşmışam
Döngəyə qoşulmuşam
Tənhalıq sərhədində quyum zəhərdir
 
Hardasan, ay vərdişim, həyatım, hardasan?
Bu məktubu yolladım küləklə duyasan
Yarpaqla bir solmuşam
Torpaqla bir olmuşam
Bizim bu son zəngimiz ölümdən əzəldir
 
Traduzione

Letter

There is no scandal in life, only crisis
There is no end in life, everything is being born
I'm so empty without you
I'm tired with you
A non-awakening mood [of mine] has also woken up
 
If you keep on living after me, then the rest [of the story] is good
If your eyes are full of rain, it means, that is special
I've been tired for years
I'm the duvet of secrets
This pure love of ours is more eternal than the death
 
Believe in my words, baby, believe in my words
There is no questionable thing in my words1
Believe in my words, baby, believe in my words
 
Believe in my words, baby, believe in my words
Begging wings, a destroyed life
Believe in my words, baby, believe in my words
 
I'm privy to faith, my life is a hurricane
I'm the same age as my hope, my eyes are fog
I'm friends with shadows
I've turned at the corner
On the boundary of loneliness, my well is a poison.
 
Where are you, my drug, my life, where are you?
I sent this letter for you to feel it in the air2
I've faded along with leaves
I've been together with the soil
This last call of ours is more eternal than the death.
 
  • 1. I didn't translate this sentence literally, because it wouldn't make sense. But anyhow literally translation of it: There's neither a bird nor a snake in my words
  • 2. and/or wind
Miri Yusif: 3 più popolari
Commenti