Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • GiedRé

    Maman → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Maman

Chère Maman,
Ça fait bien longtemps
Que tu es partie
En me laissant ici.
 
Depuis que Papa et toi,
Vous vous êtes barrés aux Bahamas,
J'ai faim, je pleure, j'ai peur, j'ai froid
Ici à la DDASS.
 
J'ai essayé d'aller chez Mamie,
Mais elle ne m'a pas ouvert la porte.
J'ai cru qu'elle était sortie,
Mais en fait, non : elle est morte.
 
Ici, on me frappe quand je dors,
J'me suis dit : "autant vivre dehors",
Mais ça n'a pas été mieux à la rue ;
Quand je dormais, on me pissait dessus.
 
Maman, j'aimerais bien que tu reviennes,
Car mon coeur est chagrin.
Histoire que ton sang coule toujours dans mes veines,
Et pas sur l'carrelage de la salle de bains.
 
Traduzione

Мамочка

Мамочка моя,
ты уже давно
ушла и меня
здесь покинула
 
С тех пор, как вы с Папой
ускакали на Багамы,
я голодаю, плачу, боюсь и замерзаю
здесь в детском доме1
 
Я пыталась пойти к Бабушке,
но она дверь не открыла.
Я подумала её не было дома,
а на самом деле она просто умерла.
 
Здесь ночью меня бьют,
так что я подумала мне лучше уйти.
Но на улице лучше не стало,
Там ночью на меня нассали.
 
Мама, я хотела бы чтоб ты вернулась
так как у меня сердце плачет,
чтобы твоя кровь все еще текла по моим венам
а не на плитки в ванной.
 
  • 1. DDASS - "direction départementale des affaires sanitaires et sociales" (областное управление здравоохранения и социальной защиты).
    Занималось защитой детей до 1983.
    Имя до сих пор упатребляется чтобы назвать все виды служб защиты детей
GiedRé: 3 più popolari
Commenti
Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 08:23

О! Молодец,что взялся за перевод!

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 08:28

*плакаю*- я бы даже оставила это слово, для колорита, так сказать. Хотя правильно будет *плачу*

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 08:44

Да ладно тебе, не расстраивайся :-) У меня сыну почти шесть лет, он до сих пор говорит "плакаю"

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 08:53

не исправлено две ошибки

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:01

отлично!
Скажи мне последние две строчки по-английски, чтобы я лучше поняла, о чем там речь.

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:08

Не знаю, как лучше передать по-русски, возможно так:
Мое сердце плачет *о том, чтобы*

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:24

А,понятно. Я сначала именно так и подумала, а потом запуталась.
Тогда так:

Мама, я хотела бы, чтобы ты вернулась
Мое сердце плачет,
Я хочу, чтобы твоя кровь все еще текла по моим венам,
а не на кафель в ванной.

(я бы сказала кафель вместо плитки, но думаю, оба слова приемлемы)

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 10:07

Вроде понятно. Сейчас подумаю, как лучше сказать по-русски...

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:13

Осталось отполировать текст, чтобы звучало, как если бы это говорил русский:-)
-ускакали на Багамы (это более разговорный вариант, чем Багамские острова)
-пыталась *пойти* к бабушке
- Я "хочу" чтоб ты вернулась (звучит более естественно)

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:19

Теперь что касается сноски.
Не знаю официального перевода DDASS на русский, но может что-то вроде областное управление здравоохранения и соц.защиты.
санитарный- в русском языке больше относится к чистоте и дезинфекции.

Занумалось- занималось.

Ты будешь смеяться, но когда я пишу от руки, я тоже нередко путаю "и" с "у".
(а еще я часто ставлю не ту букву в окончаниях прилагательныХ, вот и сейчас написала прилагательныЙ, видимо какая-то легкая форма дисграфии)

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 09:42

healthcare- здравоохранение

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 10:05

вроде нормально, только "социальных дел" звучит как-то непривычно

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 10:11

управление социальной защиты

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 16:32

Ici, on me frappe quand je dors- как это перевести дословно?
Здесь меня бьют, когда я лежу в кровати?

Sophia_Sophia_
   Mer, 05/08/2015 - 07:20

Имеется ли в виду, бьют , когда она с головой под одеялом? (обычное дело для детдомовцев)
Тогда можно перевести, как "устраивают мне темную". И перевод приобретет русский шик, если можно так сказать..

Sophia_Sophia_
   Mar, 04/08/2015 - 20:21
5

Хороший перевод, продолжай в том же духе!