Julio Iglesias - Manuela (Italiano) (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Manuela

(Manuela)(Manuela)
(Manuela)(Manuela)
 
Whenever at night I want to make love,
there's only one woman who can do it: Manuela
 
Her life spent in a room
where innocence never entered, Manuela.
 
She never says anything,
hates the wind and the sun
That is how Manuela is.
 
Eyes big like the sea,
Take it or leave it:
this is her, Manuela.
(Manuela)
 
And whenever I'm on a date,
I never think about anything else
because she, Manuela,
is a part of infinity
perhaps only I have understood
the importance of her kisses
and the immense love
that she gives me, Manuela.
 
(Manuela)(Manuela)
 
Such is my adventure:
A game from the beginning,
now it's her turn, Manuela.
 
I only live, only think,
only know I exist
if she is there, Manuela.
 
And whenever I'm on a date,
I never think about anything else
because she, Manuela,
is a part of infinity
because only I have understood
the importance of her kisses
and the immense love
that she gives me, Manuela.
 
She is a part of infinity
because only I have understood
the importance of her kisses
and the immense love
that she gives me, Manuela.
 
Postato da DanielZ Mer, 21/03/2018 - 17:20
Aggiunto su richiesta di Zarina01
Italiano

Manuela (Italiano)

Julio Iglesias: 3 più popolari
Idioms from "Manuela (Italiano)"
See also
Commenti fatti
Hampsicora    Mer, 21/03/2018 - 18:48

Please don’t delete and republish your translation again. Comments by a native speaker are an honour and not a shame.
Now your translation is better, although you didn’t considered some of my suggestions. Anyway:
“una donna che lo fa” means “a woman who does it”
“perché” means “because”
“da principio” means “at the beginning” / “at first” (“from the beginning” would be “sin dal principio” / “fin dall’inizio”)
“now it's her turn” would be “adesso è il suo turno” - The correct meaning is: My adventure was a play at first, but now my adventure is she, Manuela.
“solo… se c’è lei” means “only if she is there”

At your service,
Hampsicora

DanielZ    Mer, 21/03/2018 - 19:20

Thank you for the corrections! I agree with you wholeheartedly the comments especially by a native speaker are an honor. I'm new to the site and in my haste didn't consider that your comments, included at the end of the song, would be helpful to anyone viewing the lyrics.

With the above song, I tried to render the ideas rather than translate word for word.

I wonder how decent you would consider, for instance, the opening stanza. Perhaps I was inadvertently being a prude, but I thought leaving out "make love," but now that you mention, the slightly spicier version does have a nice ring. I think I'll go change that right now.

As for "se c'è lei"--I chose "if you exist"--even if I did retain the general message, I think your translation is better and even the most correct one, without losing the harmony. That will now be changed as well.

Again thank you as I continue to become more familiar with this site, and I look forward to translating more Italian songs...as well as the occasional friendly correction. : )

Cheers,
Daniel

Hampsicora    Mer, 21/03/2018 - 19:51

Thank you for considering my comments. It isn’t an obligation of course, and anyway you can choose other ways if you think they sound better in English, as long as the meaning is right. Most times a translation made word-by-word is not a good translation.
Actually the opening stanza could convey a sexual innuendo, but I think it isn’t expressed in a vulgar way and it shouldn’t have a vulgar sound even in English. In any case this is a love song, so it can stay.
Best wishes for your next translations, I will gladly help you whenever you want.