Marlene Dietrich - Lili Marleen

Inglese

Lili Marleen

Outside the barracks
By the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you, the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
 
Bugler, tonight, don't play the call to arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
 
Give me a rose to show how much you care
Tie to the stem a lock of golden hair
Surely tomorrow, you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
 
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
 
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
 
Postato da ϕιλομαθής Mar, 19/04/2016 - 13:36
Ultima modifica ϕιλομαθής Ven, 22/04/2016 - 15:35
Commenti dell’autore:

This original version of this song became immensely popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops. The lyrics were originally written in 1915 as a poem, by Hans Leip. He wrote the words while serving in the army during World War I: "Das Mädchen unter der Laterne" (The Girl under the Lantern).

At least four different English versions of this song exist. The spelling of the name in the video differs from the one I use here because my friend Stefano8 successfully argued that "it should always be 'Lili Marleen', since it was the name of the author's girlfriend combined with the name of his best friend's girlfriend, and they were German."

Please let me know if you find other versions in any language.

Grazie!ringraziato 1 volta

 

Commenti fatti
Sciera    Mar, 19/04/2016 - 16:26

The song already had an entry (called "Lili Marleen") but since it didn't have a translation attached either and less information attached and the lyrics contained a mistake, I've unpublished that other entry.
It however mentions that this version was called "Lily of the Lamplight" by its translator Tommie Connor. Marlene Dietrich's interpretation however actually seem to have been published as "Lili Marlene" according to Wikipedia.

Hansi K_Lauer    Mer, 20/04/2016 - 00:35

It is correct, that the title of this English version is "Lili Marlene", not "Lili Marleen".
The lyrics, however, are not written by Tommie Connor, but written by Marlene Dietrich herself.
The Tommie Connor lyrics must be that "Lily of the lamplight"- version.
You've made a cross-reference to Lale Andersen.
According to my information Lale Andersen has recorded two English versions of that song. The one I know has completely different lyrics, and is published on this website with the artist.
I'm not sure if Lale Andersen ever recorded a version with Marlene Dietrich's lyrics. If so, certainly not before the Nazi-Regime had ended.

Hansi K_Lauer    Mer, 20/04/2016 - 22:44

A comment to your comment:
>"This song became immensely popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops"

The song you are referring to is the first recorded version by Lale Andersen in German language. After it became so popular even with the allied troops, there were several other versions created in various languages with various lyrics.
One of it is Marlene Dietrich's version.
The only thing all these songs had in common was the melody.
All of them were talking about the same matter, though.
(And all of them were sung by ladies, although the lyrical "I" is a male [soldier] Wink smile )

Hansi K_Lauer    Gio, 21/04/2016 - 01:29

The supplemet "(English Version)" in the title is not necessary, even misleading.
It suggests that this is the one and only English version of the song by that title.
In fact, there are various.

That it is Marlene Dietrich's English version is indicated by the spelling already.
The German version is spelled "Lili Marlen".

At Marlene Dietrich's CD that contains that song it doesn't have that supplement.
It is just: Lili Marlene

Hansi K_Lauer    Sab, 23/04/2016 - 20:38

I don't mind to call that song "Lili Marleen"...
But since it was issued as "Lili Marlene"......
What choice do we have?
Maybe that was done deliberately, to make a difference to Lale Andersen's and other versions.

ϕιλομαθής    Sab, 23/04/2016 - 22:42

Who knows? Do Germans always spell the name "Marleen" or is "Marlene" also used?

Hansi K_Lauer    Sab, 23/04/2016 - 23:07

No.
In German the title is "Lili Marleen".
Dietrich's German version adheres to this spelling, too.

"Marlene" has a different sound, because the last "e" is pronounced.
It sounds like Dietrich's first name. (actually, is)
To sing "Marlene" wouldn't meet the meter, because of the extra syllable.
Wink smile