Some corrections and suggestions:
"Me mennään tän läpi" is literally "we will go through this", but I believe that in English - to get the meaning right - it should be "we will get through this".
Then, about the verses starting "En kipua sairautta"/"En syviä haavoja" and ending with "Pelkään öitä ilman sua"... The person is listing things he doesn't fear: sickness and not even cruel words etc., and in the end he says that what he does fear are nights without "you". So basically you have to imagine all those verses starting with "en pelkää kolhuja, naarmuja/syviä haavoja" and so on.
The first two lines of the chorus are more like "You can't see stars in the sky / Without this darkness", but of course it's possible to say it a little differently, too.
Feel free to suggest an improvement ^ω^