Charlie Cinelli - Mestér (traduzione in Inglese)



Quand che ’l pasàa, la zènt la scapàa
per vià del sach de ledàm che ’l töfàa.
Gh’è amò chi la sérca per netà i polér,
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö ’l ledamér.
El ciamàa le fómne, e cóme ’l cantàa!,
compagnàt da le strése dei cortèi che ’l molàa.
Cortèi e fùrves, gh’è amò chi ’l la ’spèta,
ma al dé de ’ncö gh’è mia piö ’l molèta.
Chèl che ’l troàa, lü ’l crompàa e ’l vindìa,
e sö ’nd en carèt töta la baterìa:
tübi e butiglie, stignàcc e masnì;
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö ’l strasì.
Quand che gh’ìa ’l sul nisü ga pensàa,
ma apéna ’l püìa l’éra ’l prim che i ciamàa.
Mànech e pónte, bachète e telér,
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö l’ombrelér.
Négher de föm, de calì e de carbù,
prima ré ai cóp e pò zó nei canù.
Brösge, sgarnére, spasitù e spasitì,
ma al dé de ’ncö gh’è piö ’l spasacamì.
Dòpo copàt, el sanch el cagiàa,
ensalamàt nei bödèi che ’l portàa.
El la taiàa compàgn del bechér,
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö ’l sanguanér.
Se a la fì de l’invèrno el stremàs l’ìa ’n pó fiàch,
perché l’ìa sènsa mòle, apéna lana end en sach,
el la dirvìa e sgargiàa col sò pitinì,
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö ’l sgarzì.
Se nel fà polènta sa sbüzàa el paröl,
saltàa vià ’n mànech o sa s-cepàa en turtaröl,
lü ’l la giöstàa en quàtr e quàtr òt,
ma al dé de ’ncö gh’è piö ’l parolòt.
Con d’ena tènca de ’n quintal sö le spale,
sö e zó dei banèi sènsa mai traacala,
el vödàa le cantine sènsa tat rebelòt,
ma al dé de ’ncö gh’è mìa piö ’l zerlòt.
E l’ültem mestér: con en dit nel patös,
a segónt del saùr, el te dàa öna us;
per la memória, che no la se pèrde,
òi tègner cönt pò a’ del tastamèrde.
Postato da Stefano8 Dom, 22/04/2018 - 05:59
Commenti dell’autore:

Dialetto bresciano della Val Trompia.

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese


When he would pass by, people would run away
because of the stenching manure sack.
There are still people looking for him to clean the henhouses,
but nowadays there are no more dungmen.
He would call out to women – and how well he would sing! –
accompanied by the sparks of the knives he was whetting.
Knives and scissors, there are still people waiting for him,
but nowadays there are no more knife-grinders.
What he would find, he would buy and sell,
and on a cart [he had] his whole array:
tubes and bottles, pots and grinders;
but nowadays there are no more ragmen.
When it was sunny, nobody would think of him,
but as soon as it was raining, he would be the first one they’d call for.
Handles and tips, rods and frames,
but nowadays there are no more umbrella repairers.
Black with smoke, soot, and coal,
first on roof tiles, then down flue pipes.
Brushes, brooms, sweepers, and scrubs,
but nowadays there are no more chimney sweepers.
After the killing, he would curdle the blood,
stuff it in the casings he had brought.
He would cut it like a butcher,
but nowadays there are no more blood curdlers.1
If, at the and of Winter, the mattress was a bit limp,
because it had no springs, just wool in a bag,
he would open it up and card it with his little comb,
but nowadays there are no more teaselers.
If, while preparing polenta, the copper pot got a hole in it,2
if a handle fell off or a funnel broke,
he would fix it in a jiffy,
but nowadays there are no more tinsmiths.
With a 200 pounds keg on his shoulders,
up and down the steps without ever dropping it,
he would empty cellars without much fuss,
but nowadays there are no more wine porters.3
And the last trade: with a finger in the filth,
according to its taste, he would give you a shout;
for memory’s sake, lest we forget,
I also want to account for the shit-taster.
  • 1. After slaying a pig, the blood would be collected in a bowl and then used to make puddings, cakes and salami.
    See the sweet or savory sanguinaccio.
    Salami would be stuffed into the gut of pigs, sheep, beef, etc. (not from the same animal, because it must be cleaned first).
    Indeed, a famous Italian saying goes like ‟nothing is wasted out of a pig”.
  • 2. Polenta is a cornmeal dish that was the staple of northern Italy diet for centuries.
  • 3. zerlòt was a man who carried wine in a specifically-purposed sort of tall keg that he would carry on his back. Such kegs were usually 50-75 liters (100-150 pints).
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
Postato da Stefano8 Dom, 22/04/2018 - 06:01
Charlie Cinelli: 3 più popolari
Idioms from "Mestér"
See also
Commenti fatti