Per Gessle - Min Plats (traduzione in Spagnolo)

Svedese

Min Plats

Här finns ingenting
Här finns just ingenting att hitta på
Men kom om sommaren
Då har jag en plats dit vi kan gå
 
Bara vi två
Jag hänger ett hjärta runt din hals
Om du vill
Varenda visa är en vals
Om du vill
 
Så om du följer med
Får du en prästkrage i din hand
Och tittar du upp mot skyn
Så står hela himlen i brand
 
Det är sant
En bris från söder vill dansa i ditt hår
Vid en sjö där du kan doppa dina tår
 
Här finns ingenting
Här finns just ingenting att titta på
Men kom om sommaren
Då finns det en plats dit vi kan gå
 
Bara vi två
Alla snälla ord du saknat finns intill
Du får gärna stanna kvar
Om du vill
 
Postato da Roxadri Dom, 14/05/2017 - 15:08
Allinea i paragrafi
traduzione in Spagnolo

Mi Lugar

Aquí no hay nada
Aquí no hay exactamente nada qué hacer*
Pero ven durante el verano
Entonces tendré un lugar adonde podremos ir
 
Sólo los dos
Colgaré un corazón alrededor de tu cuello
Si así lo quieres
Toda canción será un vals
Si así lo quieres
 
Así que si vienes
Recibirás una margarita en tu mano
Y mirarás al firmamento
Entonces el cielo entero estará en su fulgor*
 
Es verdad
Una brisa del sur querrá danzar en tus cabellos
A orillas del lago donde podrás sumergir los dedos de tus pies
 
Aquí no hay nada
Aquí no hay exactamente nada qué hacer
Pero ven durante el verano
Entonces habrá un lugar adonde podremos ir
 
Sólo los dos
Todas esas palabras amables que te faltan se hallarán a la vuelta*
Y serás bienvenida a quedarte
Si así lo quieres
 
Postato da Roxadri Dom, 14/05/2017 - 15:08
Commenti dell’autore:
  • NOTA 1: att hitta på, en realidad significa inventar, idear, imaginar, pero inventar en el sentido de salir uno con algo, una ocurrencia, hacer travesuras, algo divertido, ingenioso, diferente. Tenía esta otra opción de traducción, más literal: ¨Aquí no hay exactamente nada qué inventar¨.
  • NOTA 2: Så står hela himlen i brand, aquí esta frase preferí colocarla a mi interpretación, de manera literal la frase creo traduciría: ¨Entonces el cielo entero estará en llamas”. Preferí cambiar el ¨en llamas¨ (suena un poco infernal) por ¨su fulgor¨, también podía ser ¨su esplendor¨, ¨en todo su brillo¨.
  • NOTA 3: Alla snälla ord du saknat finns intill, aquí tenía está otra opción: ¨Todas esas palabras bondadosas que te hacen falta, estarán cerca¨. También: se hallarán o estarán próximas, cercanas. Me costó traducir ese ¨finns intill¨ , buscando sinónimos ¨intill¨ además de ¨bredvid¨ y ¨nära¨ (próximo, cerca) también puede ser ¨inpå¨, que significa ¨muy cerca¨ ¨justo a la vuelta¨. Y bueno, esa última fue la opción que me gustó, en realidad lo que pienso que quiere decir es que las palabras bondadosas se hallarán justo allí, o las tendrá allí, muy cerca, junto a ella.
Commenti fatti