I like this translation. But like almost all translations, it can perhaps be improved.
I'll make several short comments insted of one long one, because this song needs too much thought to go at it all at once.
Probably the first line deserves a footnote to point out that the "wise man" who was a misogynist was Paul Valérie.
PV was the first to list the three terms "emmerdante", "emmerdeuse", and "emmerderesse" and claim that the three terms between them covered all women ("Il y a trois sortes de femmes: les emmerdantes, les emmerdeuses et les emmerderesses" - and if that quotation doesn't demonstrate that he was a misogynist and I need another I'll point out that he also wrote "Dieu créa l'homme et, ne le trouvant pas assez seul, il lui donna une compagne pour lui faire mieux sentir sa solitude") so if it wasn't for Valéry we wouldn't have had this song. I believe that he also claimed that they represented three different levels of expertise at being a pain in the butt, and that seems to be implied by the quotation I just mentioned. I do remember thinking that claim nonsense because each of emmerdeuse and emmerderesse is by construction an ordinary feminine form of the masculine emmerdeur so both should mean the same, and of course someone who is emmerdante must be an emmerdeuse becuase they are performing the verb emmerder, so we would be down to all three being synonyms when used as nouns, but that was way back when I was yound and foolish enough to belive that language was constrained by such logic.
It's a pity we don't have an equivalent trio of words in English; but even so, it ought to be possible to come up with three phrases with an obvious commonality - for example they could be rooted in "pain" and then we could have "headache", "pain in the neck", and "excruciating pain in the ass" or something like that, or in "nuisance" with "nuisance", "absolute nuisance", and "catastrophic nuisance"; getting the number of syllables to be almost the same in all three (as they are in French: 4,4,5 in Sète or 3,3,4 in Paris) might be difficult but I'm not sure that would be essential (although it would be nice); it probably is essential to keep all three reasonably short.
I think using "indeed" is a mistake, wrong register, translating the French as "I tell you" would be (much) better than finding something different from the French - in all of stanzas 2 to 8. It's a common translating mistake (one that I make too often): thinking it's a foreign language so the it has to be more obviously foreign than the natural translation.
More comment when I've had time to think some more.
Brassens had the uncommon gift to turn common profanity into a work of art :).