
Дмитрий, спасибо за эту песню, мне очень понравился твой перевод, но я бы ещё поработала над двумя строчками:
Сейчас, утеряна власть на твоими делами,
пусть вернётся, люди, пусть вернётся.
Как минимум, здесь надо исправить ошибку (или опечатку): на -> над.
Но всё равно немножко странно звучит эта фраза по-русски (и в первом куплете, и в последнем, где использовано слово "контроль").
Мне хотелось бы разобраться. Судя по всему, в этой фразе - обращение к людям, к народу. Тогда, наверное, lide - это звательный падеж от слова lid? И само это слово - в единственном числе (аналог итальянского слова gente)? Наверное, так, раз используются местоимения tvá, tvých. А в русском языке получилось рассогласование.
Я бы рискнула немножко трансформировать исходный текст:
Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.
Песня 1968 года, которая после военной оккупации 21. августа стала символом противостояние чешского народа против вторжения войск Варшавского договора в коммунистическую Чехословакию.
Музыка: Индржих Брабец
Слова: на мотив Яна Амоса Коменского написал Петр Рада.
Песню записала Марта Кубишова в период так называемой нормализации, когда её вещание по радио о ТВ было запрещено.
Песня была спета Мартой Кубишовой во время демонстрации во время Бархатной революции на Вацлавской площади в Праге.