Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Moesta et errabunda (traduzione in Ungherese)

Francese
Francese
A A

Moesta et errabunda

Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité ?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe ?
 
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse ?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs !
 
Emporte-moi, wagon ! enlève-moi, frégate !
Loin ! loin ! ici la boue est faite de nos pleurs !
- Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise : Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate ?
 
Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie !
Comme vous êtes loin, paradis parfumé !
 
Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
- Mais le vert paradis des amours enfantines,
 
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine ?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in UnghereseUngherese
Allinea i paragrafi

Moesta et errabunda

Versioni: #1#2
Ágota, mondd nekem, szíved elszáll-e néha
Túl gyászos tengerén nagy városunk sarának
Más óceán felé, hol örök tünde ég van.
Oly kék és mély, miként szüzesség tisztasága,
Ágota, mondd nekem, szíved elszáll-e néha?
 
A zengő tengerek dajkálják bánatunkat,
Mily démon adta e rekedt, mély dalolóknak
A szelek orgonáit, melyek zokogva zúgnak,
Ki tette lágy bölcsőkké, lallázva altató dalt,
Hogy zengő tengerek dajkálják bánatunkat?
 
Vígy engem is vagon, vágtass velem, hajó,
El, el, hol nem iszap lesz a bánat könnyes árja.
Igaz, hogy bús szíved, Ágota, így dalol:
El innen tőletek, panasz, vád, messze tájra,
Vígy engem is vagon, vágtass velem, hajó!
 
Mily messze vagy te már, illatok édene,
Hol kék azúr alatt minden víg szerelem,
S hol minden szerelem szeretni érdemes,
Hol a szív gyönyöre szűz örömet terem,
Mily messze vagy te már, illatok édene!
 
Zöldellő édene kisgyermek álmainknak,
A dámák, a dalok, a csókok, csokraink,
Domb alján hegedű, mely sírva-ríva ringat,
Borok és bokrok is, hol esték fátyla ring,
Zöldellő édene kisgyermek álmainknak:
 
Ó ártatlan liget, tilos gyönyörrel telve,
Oly messze, távol int, mint India vagy Kína,
Vissza se hívja már vágyunk esdő keserve,
Ezüstös fuvolánk vissza hiába sírja
A tiszta ligetet, tilos gyönyörrel telve!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-12
Commenti dell’autore:

Fordítás - Juhász Gyula

Commenti fatti
Read about music throughout history