néchouerons -> typo
d'(avoir) un plan -> "de plan" c'est plus court, "we don't need a plan" ça n'est pas très différent :)
notre chateau est fait de sable / notre chateau, c'est du sable -> je préfère la première variante
All we have is here and now -> c'est dur de traduire sans adapter. Ce que j'en comprends c'est qu'ils sont pauvres et sans avenir. Je dirais "on a rien à perdre" ou qq ch comme ça, avec une note. Sinon ça risque de faire lourd et artificiel.
ask me out and I will go -> "un mot et je te suivrai" ou qq ch comme ça?
I didn’t feel it coming -> le mot à mot va bien, à mon avis. Si elle avait voulu dire "vu" elle aurait mis "see"
for now we have this moment and tomorrow -> c'est bizarre même en anglais. "pour l'instant on a cet instant et demain". Pourquoi pas ?
Something that’s not borrowed -> c'est une allusion à "borrowed time" (quand on a échappé à la mort on vit "on borrowed time") mais comment rendre ça en français ? "du temps bien à nous" ou qq ch comme ça ?
All the things we left behind are not here to find -> "on ne retrouvera rien de ce qu'on a laissé derrière nous" ou qq ch comme ça
So we have is here and now -> ça ne veut rien dire :) "this here and now" ou "all we have" peut-être ?
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.