Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Moment and Tomorrow

We don’t need to have a plan and we’ll never fail
I’m your woman, you’re my man, our castle’s made of sand
All we have is here and now, ask me out and I will go
Your presence is my only home
 
We have this moment and tomorrow
Something that’s not borrowed
Something real to steal the game
 
I didn’t feel it coming
I didn’t feel it coming
We don’t have a plan
Our castle’s made of sand
 
Someday we will find love
But for now we have this moment and tomorrow
Someday we will find love
But for now we have this moment and tomorrow
 
All the things we left behind are not here to find
There’s no past, no memories, oh I want the time to freeze
So we have is here and now, ask me out and I will go
Your presence is my only home
 
We have this moment and tomorrow
Something that’s not borrowed
Something real to steal the game
Something that’s not borrowed
 
I didn’t feel it coming
I didn’t feel it coming
We don’t have a plan
Our castle’s made of sand
 
Someday we will find love
But for now we have this moment and tomorrow
Someday we will find love
But for now we have this moment and tomorrow
 
Traduzione

Maintenant/ L'instant présent et demain

Nous n'avons pas besoin de plan
et nous n'échouerons jamais
Je suis ta femme, tu es mon homme
notre chateau est fait de sable
Nous n'avons que l'instant présent
Demande-moi de te suivre et je viendrai
Ta présence est mon seul chez-moi
 
Nous n'avons que l'instant présent,
quelque chose qui n'est pas emprunté
quelque chose de concret pour battre le jeu
 
Je ne l'avais pas senti venir
Je ne l'avais pas senti venir
Nous n'avons rien prévu
Notre chateau, ce n'est que du sable
 
Un jour, nous trouverons l'amour
Mais pour le moment, nous n'avons que maintenant
Un jour, nous trouverons l'amour
Mais pour le moment, nous n'avons que maintenant
 
Des choses qu'on a laissées derrière nous
nous ne retrouverons rien
Il n'y a pas de passé, pas de souvenirs,
oh, je voudrais que le temps s'arrête
Alors, nous n'avons que l'instant présent
Demandes-moi de te suivre et je viendrai
Ta présence est mon seul chez-moi
 
Nous avons l'instant présent et demain,
Quelque chose qui ne serait pas emprunté,
Quelque chose de concret pour battre le jeu
Quelque chose qui ne serait pas emprunté
 
Je ne l'avais pas senti venir
Je ne l'avais pas senti venir
Nous n'avons rien prévu
Notre chateau, ce n'est que du sable
 
Un jour, nous trouverons l'amour
Mais pour le moment, nous n'avons que maintenant
Un jour, nous trouverons l'amour
Mais pour le moment, nous n'avons que maintenant
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Raccolte con "Moment and Tomorrow"
Katrīna Bindere: 3 più popolari
Commenti
silencedsilenced    Dom, 31/05/2020 - 01:42

néchouerons -> typo

d'(avoir) un plan -> "de plan" c'est plus court, "we don't need a plan" ça n'est pas très différent :)

notre chateau est fait de sable / notre chateau, c'est du sable -> je préfère la première variante

All we have is here and now -> c'est dur de traduire sans adapter. Ce que j'en comprends c'est qu'ils sont pauvres et sans avenir. Je dirais "on a rien à perdre" ou qq ch comme ça, avec une note. Sinon ça risque de faire lourd et artificiel.

ask me out and I will go -> "un mot et je te suivrai" ou qq ch comme ça?

I didn’t feel it coming -> le mot à mot va bien, à mon avis. Si elle avait voulu dire "vu" elle aurait mis "see"

for now we have this moment and tomorrow -> c'est bizarre même en anglais. "pour l'instant on a cet instant et demain". Pourquoi pas ?

Something that’s not borrowed -> c'est une allusion à "borrowed time" (quand on a échappé à la mort on vit "on borrowed time") mais comment rendre ça en français ? "du temps bien à nous" ou qq ch comme ça ?

All the things we left behind are not here to find -> "on ne retrouvera rien de ce qu'on a laissé derrière nous" ou qq ch comme ça

So we have is here and now -> ça ne veut rien dire :) "this here and now" ou "all we have" peut-être ?

Torpedo23Torpedo23
   Mer, 03/06/2020 - 02:42

faute de frappe - corrigée

concernant le plan, je vais laisser l'idée de besoin qui, en soi, ne transparaît pas si j'écris "nous n'avons pas de plan"

château de sable - rectifié

"here and now" - j'avais compris ça comme étant "instant présent" dans le sens "nous n'avons que ce moment maintenant, sans certitide pour l'avenir donc on ne se projette pas", d'où ma traduction "nous n'avons que l'instant présent". J'avais pensé que si elle avait voulu dire "on a rien à perdre", une tournure similaire en anglais aurait pu être employée ("we got nothing to lose"), mais peut-être que j'ai mal interprété...

ask me out - rectifié

concernant "for now we have this moment and tomorrow", j'ai opté pour la traduction "Mais pour le moment, nous n'avons que maintenant" avec l'idée que la seule chose qu'ils ont est l'instant présent. Je sais que, du coup, ça ne correspond pas exactement, mais bon en français "cet instant et demain" ça sonne vraiment bizarre...

merci de m'avoir éclairé à propos de l'allusion (:
peut-être quelque chose dans le genre "le temps qui nous est donné n'est que bonus" ? (je comprends le retour à la vie après avoir échappé à la mort comme une deuxième chance, de l'extra qu'on aurait pu ne pas avoir)

traduction pour "All the things we left behind are not here to find" corrigée

silencedsilenced    Mer, 03/06/2020 - 10:18

"all we have is here and now" -> en y repensant, ce n'est peut-être pas la peine de se prendre la tête.
En anglais déjà le "now" n'a pas trop de sens.
"tout ce qu'on a c'est ici et maintenant" c'est finalement assez équivalent : un peu bancal mais ça sonne bien :)

Je ne comprends pas cette idée de "l'instant et demain", peu importe dans quelle langue. Je ne pense pas qu'il y ait un jeu de mots ou une allusion derrière, c'est juste un truc bizarre. Mais l'enlever c'est un peu brutal, non ?

"borrowed" je pense que c'est juste une association d'idée sympa en anglais, ça fait penser à une situation précaire ou dramatique. Mais en français il faudrait pas mal tordre la phrase pour évoquer ça. Le sens principal c'est "ça nous appartient à nous seul" ou "on ne doit rien à personne", je pense.