-
Μόνο στα όνειρα → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Μόνο στα όνειρα
Σ' ανύποπτο χρόνο στο νου μου σε φτιάχνω
σα μυστικό θησαυρό
Με ό,τι δε μου πες γεμίζω σελίδες
ίσως στις λέξεις σε βρω
Θολώνω τη μέρα στον ήλιο που σβήνει
το πρόσωπό σου να δω
Στα σύννεφα απλώνω ουράνιο τόξο
γέφυρα να 'ρθεις εδώ
Μόνο στα όνειρα μπορώ να σε αγγίζω
ν' αφήνεις χρώμα πάνω στο δικό μου γκρίζο
Και κάθε αυγή που το σκοτάδι θα παλιώνει
κι άλλη παράσταση στην πρόβα θα τελειώνει
Μόνο στα όνειρα μόνο στα όνειρα
μόνο στα όνειρα μπορώ να σε αγγίζω
Μόνο στα όνειρα μόνο στα όνειρα
αφήνεις χρώμα πάνω στο δικό μου γκρίζο
Pubblicato da jula23 2009-01-04
Traduzione
Nur in Träumen
In einer unbekannten Zeit, schaffe ich dich in meinem Kopf wie ein geheimer Schatz.
Was du mir nicht gesagt hast, schreibe ich auf Seite, vielleicht werde ich dich in den Worten finden.
Ich verwische den Sonnentag, die dein Gesicht löscht.
Auf den Wolken zeichnen ich einen Regenbogen als Brücke für dich, hierher zu kommen.
Nur in Träumen kann ich dich berühren,
um Farbe auf meinem grauen zu geben.
Und mit jedem Sonnenaufgang verschwindet die Dunkelheit,
eine weitere Show in Generalprobe wird am Ende.
Nur im Träumen, nur in Träumen,
Nur in Träumen kann ich dich berühren.
Nur im Träumen, nur in Träumen
gebe ich Farbe auf meine grauen.
Die Sachen, die mir traurig machen, halte ich versteckte in einer geschlossenen Schublade.
Lieder, Bilder und alles was möchte ich mit dir teilen.
Ich verwischen den Sonnentag, die dein Gesicht löscht.
Auf den Wolken zeichne ich einen Regenbogen als Brücke für dich, hierher zu kommen.
Nur im Träumen, nur in Träumen,
Nur in Träumen kann ich dich berühren.
Nur im Träumen, nur in Träumen
gebe ich Farbe auf meine grauen.
Nur im Träumen, nur in Träumen,
Nur in Träumen kann ich dich berühren.
Nur im Träumen, nur in Träumen
gebe ich Farbe auf meine grauen.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Mariam84 2015-09-29
✕
Raccolte con "Μόνο στα όνειρα"
1. | Greek songs Vol. 2 (2000-2009) |
Michalis Hatzigiannis: 3 più popolari
1. | Δε φεύγω (De févgo) |
2. | Το καλοκαίρι μου (To kalokaíri mou) |
3. | Χορεύω (Khorev́o) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
♛
Nome: Marija
Banned User Super Member
Contribuzione al sito:100 traduzioni, 2 traslitterazioni, 11 canzoni, ringraziato 130 volte, ha soddisfatto 2 richieste ha aiutato 2 membri, ha lasciato 17 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Macedone, fluente: Bulgaro, Croato, Inglese, Serbo, principiante: Francese, Tedesco, Greco, Latino
https://www.youtube.com/watch?v=T5Le_hqPjak