-
Myš na konci léta → traduzione in Ucraino
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Myš na konci léta
Všichni už spí jenom my dva jsme vzhůru
poslední dva v celém domě
já dělám na papír literaturu
a ona kouká se po mně
já dělám na papír literaturu
a ona kouká se po mně
Šedivá myš zřejmě odněkud z polí
je konec léta a začátek sklizně
jenom si nemysli ono to bolí
když někdo kosou tě řízne
jenom si nemysli ono to bolí
když někdo kosou tě řízne
Však já si nemyslím kámoško v bídě
klidně tu přenocuj nějak se vejdem
ráno se vzbudíš dřív než někdo přijde
a večer se zase sejdem
ráno se vzbudíš dřív než někdo přijde
a večer se zase sejdem
Budeme společně do noci škrábat
ty svými zoubky já perem
nevadí že máme jinačí kabát
hlavní je jak ten svět berem
nevadí že máme jinačí kabát
hlavní je jak ten svět berem
Je konec léta a mně přišlo líto
že chodí po polích vrazi
škodíš-li neškodíš kdo rozsoudí to
a tak ti nabízím azyl
škodíš-li neškodíš kdo rozsoudí to
a tak ti nabízím azyl
Pubblicato da устим ладенко 2019-06-02
Traduzione
Миша в кінці літа
Всі поруч сплять, тільки ми не лягали -
Останні два у будинку.
Я собі пишу в блозі романи,
А в неї сіренька спинка.
Я собі пишу в блозі романи,
А в неї сіренька спинка.
Маленька миша з якогось там поля,
Є кінець літа та збір урожаю.
- Тільки не думай, бо тяжка є доля,
Якщо проїде комбайн.
- Тільки не думай, бо тяжка є доля,
Якщо проїде комбайн.
- Та я не думаю, подруго в біді,
Тут залишайся, бо маємо простір.
Вранці прокинешся, сплять ще сусіди,
Ввечері зустрінемося.
Вранці прокинешся, сплять ще сусіди,
Ввечері зустрінемося.
Будемо дряпатися разом вночі,
Хоч різні на перший погляд,
Не має значення, хто з нас що носить,
Головне - спільний світогляд.
Не має значення, хто з нас що носить,
Головне - спільний світогляд.
Вже кінець літа, й мені прикро дуже,
Що небезпечно у полі та в місті.
Шкодиш чи не шкодиш - мені байдуже,
Маєш у мене де сісти.
Шкодиш чи не шкодиш - мені байдуже,
Маєш у мене де сісти.
✕
Raccolte con "Myš na konci léta"
1. | Songs about mice, rats, other rodents (and rabbits) |
Jaromír Nohavica: 3 più popolari
1. | Když mě brali za vojáka |
2. | Sarajevo |
3. | Kometa |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Устим
Ruolo: Master
Contribuzione al sito:741 traduzioni, 5 traslitterazioni, 741 canzoni, 6 collections, ringraziato 2273 volte, ha soddisfatto 44 richieste ha aiutato 30 membri, ha trascritto 16 canzoni, ha aggiunto 8 modi di dire, ha spiegato 7 modi di dire, ha lasciato 1277 commenti, added 24 annotations
Pagina Principale: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Lingue: madrelingua: Rusyn (Carpatico), Russo, Ucraino, fluente: Ceco, avanzato: Inglese