✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
На малолетке
Привет, Мишутка! Горе не беда!
Привет, любовь моя, мой милый корешок!
На дворе весеннем зелень молода.
А я чалю здесь на малолетке срок.
Припев:
На малолетке черная клетка
И колючкою подшитый приговор.
Все по науке - есть кум и суки,
И на всех один большой тюремный двор.
На платочке белом я тебя рисую,
Озорные твои серые глаза.
Люблю тебя, скучаю и тоскую,
Только плакать вот и киснуть здесь нельзя.
Припев:
На малолетке черная клетка
И колючкою подшитый приговор.
Все по науке - есть кум и суки,
И на всех один большой тюремный двор.
Забором улыбается погода.
Ничего не сделать - вот беда.
Пять шагов и вот она свобода.
Но не дернешь отсюда никуда.
Забор колючка собаки часовые.
Здесь не пугают патроном холостым.
Не уйти - догонят псы борзые,
Вохра, воспитатель и режим.
Pubblicato da Мила Лана 2021-01-19
Traduzione
In the prison for minors.
Hello Mishutka*! Woe does not matter!
Hello my love, my sweet sidekick!
Young greenery in the yard.
Meanwhile I do my time in prison for minors.
Chorus:
There's a black cage in a juvenile prison
And the verdict of the court is sealed with a wire.
Everything is scientific - there is a godfather* and bitches*,
And there is one big prison yard for all.
I paint you on a white handkerchief
Your mischievous gray eyes.
I love you and miss you
Only I can't cry and be sad here.
Chorus:
There's a black cage in a juvenile prison
And the verdict of the court is sealed with a wire.
Everything is scientific - there is a godfather* and bitches*,
And there is one big prison yard for all.
The sun is shining through the fence.
I can't do anything and that's the problem.
Five steps and here it is freedom.
But there is no escape from here.
Fence, barbed wire, dogs, guards.
They do not frighten here with a blank cartridge*.
I can't hide - the hounds will catch up,
Vohra*, mentor* and regime*.
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da Мила Лана 2021-01-19
Commenti dell’autore:
Mishutka* - affectionate appeal to a man named Mikhail (Michael).
godfather* - the concept of "godfather" means an employee of the administration of a correctional institution, prison or pre-trial detention center, who works as the head of the operational unit, rarely, the same can be called the head of the prison (in Russian thieves' jargon).
bitches* - informant, a thief who betrayed the thieves' law, a traitor (in Russian thieves' jargon).
They do not frighten here with a blank cartridge* - that is, the guards immediately shoot to kill without warning.
Vohra* - armed prison guards (abbreviation).
mentor* - juvenile prison officer, educational officer.
regime*- the prison is a secure facility with a strict access and internal regime.
✕
Vorovayki: 3 più popolari
1. | Шмон (Shmon) |
2. | Хоп мусорок (Khop musorok) |
3. | Мурки-воровайки (Murki-vorovayki) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Super Membro Stop Ukrainian fascism!
Contribuzione al sito:141 traduzioni, 4 traslitterazioni, 67 canzoni, ringraziato 395 volte, ha soddisfatto 21 richieste ha aiutato 18 membri, ha trascritto 3 canzoni, ha lasciato 43 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Inglese, principiante: Arabo, Cinese, Tedesco, Hindi, Giapponese, Coreano, Persiano, Spagnolo, Turco, Ceceno, Romanì, Tagiko
The lyrics of the song use Russian idioms and criminal jargon.
This song is written in the chanson genre (Russian prison crime songs).