Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Надежда

Светит незнакомая звезда
Снова мы оторваны от дома
Снова между нами города
Взлетные огни аэродромов
Здесь у нас туманы и дожди
Здесь у нас холодные рассветы
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты
 
Надежда - мой компас земной
А удача - награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось
 
Ты поверь, что здесь издалека
Многое теряется из виду
Тают грозовые облака
Кажутся нелепыми обиды
Надо только выучиться ждать
Надо быть спокойным и упрямым
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы
 
Надежда - мой компас земной
А удача - награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось
 
И забыть по-прежнему нельзя
Все, что мы когда-то не допели
Милые усталые глаза
Синие московские метели
Снова между нами города
Жизнь нас разлучает, как и прежде
В небе незнакомая звезда
Светит, словно памятник надежде
 
Надежда - мой компас земной
А удача - награда за смелость
А песни довольно одной
Чтоб только о доме в ней пелось.
 
Traduzione

Nada

Sjaji se nepoznata zvijezda
Opet smo otrgnuti od doma
Opet su među nama gradovi
Svjetla aerodroma*
Tu su magle i kiše
Tu su hladne zore
Ovdje na neistraženom putu
Nas čekaju složene teme
 
Nada je moj zemaljski kompas
A sreća nagrada za hrabrost
A dovoljna je jedna pjesma
Da se samo o domu u njoj pjeva
 
Vjeruj da se ovdje izdaleka
Mnogo toga gubi iz vida
Tope se olujni oblaci
Uvrede se čine apsurdnima
Potrebno je samo naučiti čekati
Potrebno je biti miran i uporan
Da bi ponekad od života dobivao
škrte telegrame radosti
 
Nada je moj zemaljski kompas
A sreća nagrada za hrabrost
A dovoljna je jedna pjesma
Da se samo o domu u njoj pjeva
 
Zaboraviti kao i prije se ne smije
Sve ono što jednom nismo otpjevali
Drage umorne oči
Plave moskovske mećave
Opet su među nama gradovi
Život nas rastavlja kao i prije
Na nebu nepoznata zvijezda
Sjaji poput spomenika nadi
 
Commenti
barsiscevbarsiscev    Ven, 30/11/2012 - 16:14

"взлётные огни аэродромов"
имеются в виду "сигнальные светильники вдоль взлётно-посадочной полосы(ВПП)". (ВПП = pista)
Но для художественного перевода это несущественно.

AnzhelitochkaAnzhelitochka
   Ven, 30/11/2012 - 16:16

Да, я знаю что имеется в виду, только по-моему в хорватском нет особенного названия для этого, поэтому я перевела просто как Svjetla aerodroma.
Спасибо за оценку!

barsiscevbarsiscev    Ven, 30/11/2012 - 16:22

согласен, "кашу это не портит" (народное выражение)

AN60SHAN60SH    Gio, 06/12/2012 - 13:27

Привет, здесь тонкая грань. Термины существуют в языках для всего-всего. Скажем: я знаю русский, беру с дуру почитать "Квантовую физику" или "Хирургию", или "Интегральное исчисление". Всюду свой язык в языке. Ну, а в песне, главное, -- чтобы было понятно всем и слегка поэтично -- простыми понятными словами. Идёт! Песня настоль удачна, что живёт десятилетия. И Вашему переводу долгой жизни, а отточить можно в процессе, если что... Удачи