Jacques Brel - Ne me quitte pas (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Don't leave me

Don't leave me
you must forget
Everything can be left behind
when it has already fled
Forget the times
of misunderstanding
and the times lost
(you must) learn how
to forget these hours
that were killing sometimes
with shots of whys
the happy heart
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
I shall offer you
rain pearls
from countries
where it doesn't rain
I'll dig myself out of the earth
even after death
to cover your body
with gold and light
I'll create a realm
where love shall be the king
where love shall be the law
where you shall be the queen
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
I'll invent for you
hilarious words
that you'll understand
I'll speak to you
about those lovers
who've seen for the second time
their hearts set on fire
I'll recount to you
the story about that king
who died because he wasn't
able to meet you
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
It's often seen
a new fire spurting out
of an ancient volcano
that was considered too old
There are as it seems
scorched lands
producing more wheat
that the best of Aprils
and when the evening comes
for the sky to blaze,
the red and black,
do they not get married?
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
I won't cry anymore
I won't talk anymore
I'll hide right here
to look at you
dancing and smiling
and listen to you
singing and then laughing
Let me become
the shadow of your shadow
the shadow of your hand
the shadow of your dog
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
Don't leave me
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Postato da evfokas Gio, 24/10/2013 - 20:28
Aggiunto su richiesta di Alma Barroca

Ne me quitte pas

Per favore aiutaci a tradurre “Ne me quitte pas”
Raccolte con "Ne me quitte pas"
See also
Commenti fatti
jivago    Ven, 25/10/2013 - 00:37

Hi Efvokas, some suggestions :

• "when it's already fled" > "when it's already fleeing"

• "learning how" > "learn how" (You must learn how). The "you must" from the 2nd verse is here implied so as in 5th verse.

• "the joy in our hearts" > "The heart of the happiness" (one's happiness)

• "pearls and rainfalls" > "pearls of rain" or "rainpearls". French text must be : "des perles de pluie" and is a poetic construction coming from "gouttes de pluie" > raindrops"

• "I'll dig myself out of the earth" > "I shall dig the ground : "Dig" (creuser) better than "dig out" (creuser avec une pioche). "ground" better than "earth"

• "even after death" > "until after death" : to keep the exact french meaning.

• "ridiculous words" > "extraordinary words" or "fantastic words" ...

• "about those lovers there" > "about those lovers" (ces amants-ci = these lovers; ces amants-là = those lovers)

• "who've seen for the second time" > "who've seen twice" (french text is not "pour la deuxième fois" but "deux fois")

• I'll recount to you > I shall tell you (it's not a mathematical matter but a story matter)

• "the story about that King" > "the story of that King"

• for a sky that blazes, > For the sky to blaze (meaning is : sky don't blaze when red and black are not at first blended)

• I not going to cry anymore > "I won't cry anymore" or "I shall not cry anymore" ("je vais" = "I'm going to" but "je ne vais plus" = "I won't ... anymore")

• I not going to talk anymore > "I won't talk anymore" or "I shall not talk anymore"

NB: Original song from Jacques Brel

evfokas    Ven, 25/10/2013 - 06:23

Thank you for your suggestions and I've accepted most of them, I'll take the translator's license for the rest
BTW recount has also the meaning of telling a story descending from 'raconter'

jivago    Ven, 25/10/2013 - 10:01

Hi evfokas,
sorry but about "raconter" they are mistaking "ra-" and "re-" !!!
"raconter" don't never come from "re+conter" but :
conter → à conter → aconter → raconter ; So as : porter → à porter → apporter → rapporter
conter/raconter (to tell) → reconter/reraconter (to tell again)

Ok about "recount", but have a look to :

evfokas    Ven, 25/10/2013 - 10:20

No problem and thank you for your help, a nice link by the way I didn't know google could do that
Again recount means that you're telling the story in a more colourful and detailed way
Usually my translations don't follow the original text word for word, here's a difficult one where I could use some help if you're interested

jivago    Ven, 25/10/2013 - 11:17

Ok for "Nuits Fauves", I'll read it very soon Regular smile
Last comment for this song :
"même (even) après ma mort" is the usualy way to say. But J. Brel's deal is to give us "des mots insensés (no sens words)" to show us the strenght of the love. Therefore he use a special form in french "jusque (until) après ma mort"
Using "even" you are loosing the intentional deal of Brel to overstep the limit of the common meaning.

It's the same for "Qui ont vu deux fois". Usual french form is identical to your english translation "qui ont vu une deuxième fois"
But Brel want again a special and not existing form . He tell us "je t'inventerai ... des mots insensés" and he realy invent some "way to say" in the song !

see you soon Regular smile

evfokas    Ven, 25/10/2013 - 11:19

I don't doubt you're right about 'jusqu' après' but I've never heard 'until after' used in english this way, for example I'd say something like 'I won't become renowned until after my death', to say 'I will become renowned until after my death' is bad english to my ears. I don't care much if it writes 'even after' or something else but I want the expression to make the same rough sense in english as it does in french and that's not the case with 'until after'

Miley_Lovato    Mer, 27/05/2015 - 14:26

The lyrics have been updated please check your translation.