Nincs középút
Nincs középút (Нет (золотой) середины)
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
wisigoth | 4 anni 6 mesi |
1. | Tűzvarázsló |
2. | Gyertyák |
3. | Fekszem az ágyon |
Я тоже!
К "сожалению" это не совсем так.
Hajtani - это гнать, но из-за рифмы я выбрал лететь.
Но этот глагол имеет и другие значения, напр. a rügyek kihajtottak - почки распустились,
толдычить/твердить одно и тоже - ugyanazt hajtja/hajtogatja
У szállni первостепенное значение лететь, летать, но много и других как и в русском напр. бежать - куда летишь?
Но есть и отличие - меня посетил сон - álom szállt a szememre.
Пока, если что интересует - спрашивай!
PS: Hajts.. szallj - это повелительное наклонение глаголов, которое в венгерском ужасно развито - используют на все лица и числа.
Для русских это непривычно - szeretnék inni - я желал бы пить - я хочу пить!
Спасибо, прекрасные объяснения, продолжу поэтические уроки. Интересно,что в венгерском, из-за системы окончаний, есть возможности рифмы, которых мы не знаем. Ban/ben. OK/AK. И т.п. а вот у меня вопрос, есть ли разница в речи между мужчиной и женщиной. Как в Японии, где женщинам многие фразы рекомендуется произносить по особой грамматике..
У вас такая прекрасная идея в заголовке: золотая середина
А почему в тексте какой-то совершенно необоснованный «средний путь»?
Привет. Cредний вариант на английском тоже: middle way -> Legjobb az arany középút -> Лучшее - золотая середина -> Крайности не хорошие. Út = случай, мода, означает такие вещи на венгерском. Не просто дорога или путь.
Извините не заметил Ваш комментарий - отвечаю сейчас.
Эту песню я перевёл с той целью, чтобы показать Mary, что на венгерский с этой игрой слов невозможно перевести её "Золотую середину" на венгерский. (https://lyricstranslate.com/ru/marica-nicolska-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%...).
В этой песне нет выражения "arany közepút" - золотая середина - поэтому я только в заголовке и в ковычках указал.
Я так чувствую, что в венгерском разница между "arany közepút" и "közepút" намного меньше, чем золотой и просто серединой в русском.
Даже в словаре золотая середина переводится как "arany közepút" и "közepút". Думаю венгры подправят, если перебрал.
Кстати, он, "Tolja" лучше знает венгерский, чем я русский. Поздравляем его! :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Приветствую Вас, рад сообщить, что теперь , благодаря Вам и песне madár,repulj я знаю уже три синонима "лететь, летать"... Hajts.. szallni.. repülj.. lol как это всё охватить бы умом ...