Ночной дозор (nochnoj dozor) (traduzione in Inglese)

Pubblicità

Ночной дозор (nochnoj dozor)

На бок бы теперь и наповал. Но нет. Никак нельзя.
Рокот в перепонках начеку: не сметь, не спать, моргать.
Отдых - привилегия глухих. А ты не спи.
Ты слушай длинные гудки. Покуда кратких не черёд.
 
Томная соседка по купе. Но нет. Никак нельзя.
Тысяча резонов не велят. Согнись, уткнись в окно.
Важное в потёмках что-нибудь увидишь там.
Хотя скорее проглядишь. Да вот уже и проглядел.
 
Отдых - привилегия слепых. Не спи, моргай, танцуй.
Ноги-руки, думаешь, зачем? Затем. Нам лучше знать.
В чём и правда, если не в ногах? Не в крыльях же.
А мелкой меди, так и быть, возьми. Но больше не воруй.
 
Яблок бы сюда и коньяку. Но нет. Пардон, гарсон.
Каждому понятно, что нельзя. Моргай, считай гудки.
Либо и подавно не заснёшь. Не разрешат.
Ни этой шаткой тишины. Ни той, иной, иной, иной...
 
Важное в потёмках что-нибудь. Фантом какой ни есть.
Хочешь игнорировать его? Не сметь. Молчать. Моргать.
Сказано же русским языком: никак нельзя.
Уж тут не то что Боже мой. А просто мамочки мои.
 
Конница, того гляди, мелькнёт. Спроси: а сколько вас?
Чайки налетят - не оплошай. Сочти, сочти число.
Станут обращаться во слонов. И тех сочти.
Их легче лёгкого считать. Они летают не ахти.
 
Был бы пальмой. Рос бы стройно.
Жил бы долго. Спал бы крепко.
Трудности у сотого слона: болит плечо.
Ещё немного, милый зверь, и можешь дальше не лететь.
 
Есть ещё лекарство, говорят. Глотнул - и как нырнул.
Сразу в перепонках никого. Гудков - ничьих нигде.
Что-то лишь такое о любви. Едва-едва.
Об этой - около, в слезах. И той, иной, иной, иной...
 
Postato da blokhblokh Ven, 13/07/2012 - 22:41
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

Night Watch

To turn now on your side and sleep outright. But no. There's not a chance.
Rumblings in your membranes - be alert! Don't dare, don't sleep, just wink.
Resting is the privilege of the deaf. But you, don't sleep.
You listen to the drawn out horns. Until the short ones get their turn.
 
Sitting languidly, she shares your car. But no. There's not a chance.
A thousand reasons are forbidding it. Slouch down, face the window.
Something of importance in the dark, you might well see.
Though you might overlook it, too. There, you've just overlooked it now.
 
Resting is the privilege of the blind. Don't sleep, just wink and dance!
Legs and arms, what do you think they're for? For this. Trust us, we know.
Where can truth be found, if not in legs? It's not in wings.
And the small change, well, so be it, take it. But don't steal any more.
 
To bring some apples and some cognac here... But no. Pardon garcon.
Everyone can see, it's not allowed. Just wink, and count the horns.
Since there is no chance to fall asleep. They won't allow.
Neither this rickety silence, nor that, other, other, other...
 
Something of importance in the dark. A phantom, of some kind.
You wish to ignore him? Do not dare! Be still and only wink.
Don't you understand the English tongue? There's not a chance.
This is no longer "oh my god!" Now it is simply " holy cow!"
 
The cavalry, look out, might pass you by. Then ask: how many men?
Seagulls might fly by - don't be a fool! Count them, count them them all up.
If they start to turn to elephants, count those as well.
They are the easiest to count. They do not fly especially well.
 
Were you a palm tree, you'd grow slender. You'd live long, you would sleep deeply.
 
The hundredth elephant is struggling now: his shoulder aches.
Just a bit more, dear animal, and you will need to fly no more.
 
I have heard, there is now such a drug - swallow, and you'll dive deep.
Right away your membranes will be cleared. No horns - no one's, nowhere.
Only something quiet about love. Just barely heard.
About this one, nearby, in tears. And that other, other, other...
 
Postato da blokhblokh Ven, 13/07/2012 - 22:42
Altre traduzioni di “Ночной дозор ...”
Inglese blokh
Idioms from "Ночной дозор ..."
Commenti fatti