Pubblicità

Non ho smesso di pensarti (traduzione in Greco)

  • Artista: Charles Bukowski
  • Canzone: Non ho smesso di pensarti
  • Traduzioni: Greco
Italiano

Non ho smesso di pensarti

Non ho smesso di pensarti,
vorrei tanto dirtelo.
Vorrei scriverti che
mi piacerebbe tornare,
che mi manchi
e che ti penso.
Ma non ti cerco.
Non ti scrivo neppure ciao.
Non so come stai.
E mi manca saperlo.
Hai progetti?
Hai sorriso oggi?
Cos’hai sognato?
Esci?
Dove vai?
Hai dei sogni?
Hai mangiato?
Mi piacerebbe
riuscire a cercarti.
Ma non ne ho la forza.
E neanche tu ne hai.
Ed allora restiamo ad
aspettarci invano.
E pensiamoci.
E ricordami.
E ricordati che ti penso,
che non lo sai ma
ti vivo ogni giorno,
che scrivo di te.
E ricordati che cercare e
pensare son due cose diverse.
Ed io ti penso
ma non ti cerco.
 
Postato da costantinos_7costantinos_7 Mar, 03/12/2019 - 21:48
traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi
A A

Δεν έπαψα να σε σκέφτομαι

Δεν έπαψα να σε σκέφτομαι
Θα ήθελα πάρα πολλά να σου πω
Θα ήθελα να σου γράψω πως
Θα μου άρεσε να γυρίσεις
Πως μου λείπεις
Και σε σκέφτομαι
Όμως δεν σε ψάχνω
Δεν σου γράφω ούτε καν γεια
Δεν ξέρω τι κάνεις
Και μου λείπει να το ξέρω
Έχεις σχέδια;
Χαμογέλασες σήμερα;
Τι ονειρεύτηκες;
Βγαίνεις;
Που πας;
Έχεις όνειρα;
Έφαγες;
Θα μου άρεσε
Να καταφέρω να σε ψάξω
Όμως δεν έχω την δύναμη
Και ούτε καν εσύ την έχεις
Και άρα μένουμε
να περιμένουμε μάταια
Και το σκεφτόμαστε
Και θυμήσου με
Και θυμήσου πως σε σκέφτομαι
Και δεν το ξέρεις αλλά
Σε ζω κάθε μέρα
Και γράφω για σένα
Και θυμήσου ότι ψάχνεις και
σκέφτεσαι είναι δύο διαφορετικά πράγματα
Και εγώ σε σκέφτομαι
Αλλά δεν σε ψάχνω
 
Un Poeta Metropolitano
Postato da costantinos_7costantinos_7 Mar, 03/12/2019 - 21:48
Altre traduzioni di “Non ho smesso di ...”
Charles Bukowski: 3 più popolari
Commenti fatti
ritvankritvank    Mar, 03/12/2019 - 22:20

Ένα "να" στον δεύτερο στίχο νομίζω το έφαγε ο "δαίμονας" του πληκτρολογίου [πολλά να σου πω].
Το "άρεζε" δεν θυμάμαι να το έχω χρησιμοποιήσει ποτέ στον γραπτό ή προφορικό λόγο. Όχι πως με ενοχλεί.
Νομίζω όμως ότι δεν τυγχάνει της καθολικής αποδοχής, από τη σύγχρονη "διανόηση" τουλάχιστον.
Σε ένα ελληνικό κείμενο όμως θα προτιμούσα το ελληνικό ερωτηματικό (;).
Η μετάφραση νομίζω είναι πολύ καλή (δεν αναφέρομαι στην απόδοση, καθώς δεν ξέρω γρυ Ιταλικά).
Καλημέρα.

costantinos_7costantinos_7    Mar, 03/12/2019 - 22:39

Χρήσιμες οι πληροφορίες . Διορθώθηκαν ευχαριστώ πολύ !!!!!!!!!!!