Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Nothing Gold Can Stay

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
 
Traduzione

Золото не вернем

Первая зелень - злато,
этот оттенок краток.
Ранний листок - цветок,
час - его жизни срок,
станет листом затем,
канет, как канул Эдем,
сгинет, как зорька днем.
Золото не вернем.
 
Idioms from "Nothing Gold Can ..."
Commenti
Kevin RainbowKevin Rainbow    Ven, 24/09/2021 - 22:17

Am I mispronouncing something, or does the meter go astray a bit in the sixth line?

В лист он падет затем. (six syllables)
Так сгинул в беде Эдем. (seven syllables)

Would "пал" instead of "сгинул" work?

PinchusPinchus
   Ven, 24/09/2021 - 23:43

Кевин, справедливое замечание. Я еще подумаю. Но и у автора первые и последние строки ритмически выпадают. 5-ая строчка у меня действительно звучит странно.
"пасть" можно, скорее, в смысле морального падения: "этот человек очень низко пал"

IgeethecatIgeethecat    Sab, 25/09/2021 - 02:40

Сынуль, просто убери М, поставь S ;)

Читается очень легко и плавно, несмотря на разногласия в подсчёте гласных 🥰

PinchusPinchus
   Sab, 25/09/2021 - 04:51

Мамусь, так я уже ритм подровнял, можно и M оставить - в Вашу честь.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sab, 25/09/2021 - 03:27
Quote:

Но и у автора первые и последние строки ритмически выпадают.

The first line has an initial trochaic inversion - it is traditional and very common in iambic poetry. The last line begins with a "headless iamb", an iamb without its unstressed syllable. It is common in English verse, but not as traditional. "Headless iambs" don't have much of a presence in English iambic poetry before the 20th century.

Quote:

5-ая строчка у меня действительно звучит странно.

I think "Then leaf subsides to leaf" means the leaf that is a flower turns to a that is just a leaf. In other words, the beautiful leaf (youthfulness) of life begins to fade and become the less beautiful leaf (maturity).

I guess Frost didn't agree with the saying "old is gold".

PinchusPinchus
   Sab, 25/09/2021 - 04:51

Спасибо большое, Кевин, я этих метрических особенностей англоязычной поэзии не знал. Очень интересно!
>I think "Then leaf subsides to leaf" means the leaf that is a flower turns to a that is just a leaf.
Да, я тоже так подумал (листок становится листом) и решил, что слово "subsides" при переводе нет необходимости отражать драматичным глаголом, нейтральное "станет" вполне подойдет. Теперь меня больше беспокоит предпоследняя строка.
>I guess Frost didn't agree with the saying "old is gold".
Определенно. Но с "old is bold" он, возможно, смог бы согласиться.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sab, 25/09/2021 - 20:42
Quote:

Теперь меня больше беспокоит предпоследняя строка.

Look carefully at the punctuation. The sixth and seventh lines go together as one sentence.

Maybe something like this would work:

Лист листом станет вскоре.
Канул Эдем так в горе,
Заря так днём и станет.
Всегда вот злато канет.

IgeethecatIgeethecat    Sab, 25/09/2021 - 22:42

Keв, вам самому на русский пора переводить! 👍
Мы поможем, чем сможем 🙂