-
Numa estação de metro → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Numa estação de metro
A minha juventude passou e eu não estava lá.
Pensava em outra coisa, olhava noutra direcção.
Os melhores anos da minha vida perdidos por distracção!
Rosalinda, a das róseas coxas, onde está?
Belinda, Brunilda, Cremilda, quem serão?
Provavelmente professoras de Alemão
em colégios fora do tempo e do espa-
ço! Hoje, antigamente, ele tê-las-ia
amado de um amor imprudente e impudente,
como num sujo sonho adolescente
de que alguém, no outro dia, acordaria.
Pois tudo era memória, acontecia
há muitos anos, e quem se lembrava
era também memória que passava,
um rosto que entre outros rostos se perdia.
Agora, vista daqui, da recordação,
a minha vida é uma multidão
onde, não sei quem, em vão procuro
o meu rosto, pétala dum ramo húmido, escuro¹.
Pubblicato da Manuela Colombo 2020-06-04
Traduzione
Being at subway station
My youth is no more; I was absent.
Thinking of something else, checking wrong possibilities.
Delirium ruined my lucky years!
Rosalinda, you with the pink thighs, where are you?
Belinda, Brunhilda, Crimhilda, what have you become?
Instructors of German, I am guessing,
At some high schools, alien to time and the uni-
verse! Today, (as) once, he would have
Made love, careless and shameless,
Taking that for a dirty teenager's dream,
From which someone got up the other day.
All that being nothing but a memory
Of many years ago, and the one who thought back to that
Was himself but a casual echo,
A face lost among other faces.
Today, looking back, from memory,
My life is a multitude in which
I seek pointlessly God knows whom,
And my face is a petal of a damp, dark branch.
poetica
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Metodius | 3 anni 9 mesi |
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Pubblicato da wisigoth 2020-06-20
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
✕
Manuel António Pina: 3 più popolari
1. | O quarto |
2. | Amor como em casa |
3. | O regresso |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Eduardo
Ruolo: Master
Contribuzione al sito:689 traduzioni, 322 canzoni, 5 collections, ringraziato 3141 volte, ha soddisfatto 90 richieste ha aiutato 63 membri, ha aggiunto 24 modi di dire, ha spiegato 30 modi di dire, ha lasciato 1717 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Inglese, Francese, principiante: Tedesco, Greco antico, Spagnolo
¹ O último verso remete para o poema “In a station of the metro”, de Ezra Pound:
“The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough”
(1928: 113).
Tal como no poema de Pound, o sujeito poético de Pina identifica-se (ou não) com esses rostos indistintos da multidão que passam numa estação de metro: ainda que únicos, na multidão, tornam-se incógnitos e anónimos, sem identidade,
“um rosto que entre os outros rostos se perdia”.