Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

BWV 248 Weihnachtsoratorium I, 3-4 "Nun wird mein liebster Bräutigam - Bereite dich, Zion"

3 Rezitativ A
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
 
4. Aria A
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
 
Traduzione

Maintenant mon très cher fiancé - Prépare-toi, Sion.

3. Récitatif A
Maintenant mon très cher fiancé,
Maintenant le héros de la lignée de David
Pour le réconfort, pour le salut de la terre,
Va naître enfin.
Maintenant l'étoile de Jacob va briller,
Sa lumière apparaît déjà.
Lève-toi, Sion, et abandonne tes pleurs maintenant,
Ton bonheur s'élève au-dessus de toi !
 
Air A
Prépare-toi, Sion, avec de tendres efforts,
À accueillir le plus beau, le plus aimé près de toi bientôt,
Tes joues
Doivent maintenant briller avec plus d'éclat,
Hâte-toi d'aimer ardemment le fiancé !
 
Commenti
PaotrLaouenPaotrLaouen    Dom, 17/05/2020 - 22:37

Quelques vétilles typographiques:
ligne 3: le réconfort
ligne 8: ton bonheur s'élève