Nunca Nadie Pudo Volar (traduzione in Inglese)

Advertisements
traduzione in Inglese

Nobody Has Flown Successfully, Ever

I'm going to leave
I can't breathe here
I sealed windows in order to stop feeling
And now I don't feel anything aside from emotional fatigue (asthenia)
 
I want to decompress
To see clearly, once again
To take wing, like Reichelt in Paris (see note)
And glide and be Aurora Boreal / Borealis (see note)
 
And revive (and have a comeback, resurge), and levitate, and to finally feel weightlessness (antigravity)
 
You, you, you, you, you, you
You need to wait
You, you, you, you, you, you
You should give up (desist)
You, you, you, you, you, you
You need to forget (your plans or dreams)
 
Nobody has ever flown
Never, nobody has managed to escape from here
I'll jump into the void (total vacancy, total vacuum)
I'm going to survive
 
Nobody has ever flown, never (see note)
Nobody has ever gotten to escape from here
They cling to this place
(They are) Loyal until they die
 
I wanted to flee
I could no longer put up with it
That constant hammering (lamb-related? borreguil?)
And so much laughter, so much merriment, so much wit (salt)
 
I tried to stop listening
To that crazy and loud uproar
I went slowly with a plan and I built
A large anechoic spheroidal room (camera, chamber) (see note)
 
And to revive (to resurge), I managed to levitate, and to finally feel weightlessness
 
And everyone said:
You need to stop, you should give up
You need to wait, you need to forget about it
And I wanted to fly, I wanted to FLY
 
Nobody has ever flown
Never, nobody has managed to escape from here
I'll jump into the void (total vacancy, total vacuum)
I'm going to survive
 
Nobody has ever flown, never (see note)
Nobody has ever gotten to escape from here
They cling to this place
(They are) Loyal until they die
 
Icarus jumps, he opens his wings
He feels the force, he wants to fly higher
Daedalus (father of Icarus) yells, Daedelus doesn't want to lose Icarus
He begs Icarus to come down, he implores him to come back
Icarus wants to be free, to cross the galaxy
The universe, to see even farther
 
Postato da MercurioHirviendo Dom, 23/09/2018 - 01:14
Commenti dell’autore:

I translated this myself in one pass, fairly quickly. I intend to edit it, I am not requesting proofreading yet.

I have included English cognates in parentheses (like this) along with more obvious or poetic words. For instance, I translate "astenia" as "fatigue (asthenia)", although it looks like "astenia" (Spanish) and "asthenia" (English) are both very obscure words. I have never heard "asthenia" outside of a medical context. At least one English "cognate" (to resurge) may not be a real English word, but it is obvious to me what it would mean if it existed. To have a resurgence. That is what "resurgir" can mean.

"Reichelt in Paris" is a guy who jumped off the Eiffel Towel with wings he had sown himself. They did not work, he fell to his death.

"Aurora Boreal" is not entirely correct or clear English or Spanish, it seems. In this context, it is not correct Spanish, although in other contexts it is the correct way of saying the Northern Lights (Aurora Borealis, in English). It is at best metaphorical, because Guille wants to be "aurora boreal". The words do have meaning alone, aurora would have something to do with shining and boreal would be northern. Guille likes to use obscure and honestly not applicable Latin and Greek terms, such as the title of the album "Polinesia Meridional", which means "Southern Polynesia", but it is at best debatable whether the southern half of Polynesia would be "meridional". The word meridional is archaic in both English and Spanish, and is generally only applied to certain places in Europe that are closer to the Mediterranean or closer to the equator - which is to say, in the south, in the context of Europe. But not in Polynesia.

"Una gran cámara anecoide esferoidal" is a very interesting choice of words. I translated it as "a large anechoic spheroidal room". The words "anecoide" (Spanish) and "anechoic" (English) do exist, but are not in most dictionaries. A sound-proof and echo-proof room in Spanish can be "una cámara anecoide". In English, anechoic most often refers to things viewed on ultrasound, such as cysts or unidentified masses. English Wikipedia does have an article "anechoic chamber". In Portuguese, "anecoide" seems to be a slightly more common word and it is usually used in reference to cysts or other things seen on ultrasound. Note that the Spanish word "cámara" is cognate with the English word "chamber" and also the English word "camera" meaning "room", especially a room with a vaulted ceiling or a room where a judge sits and has private conversations "in camera" and not in open court. It is also cognate with "bicameral legislature", like the legislatures of the UK and the US, which have two chambers each, a higher and lower chamber.

Regarding the title: "Nunca nadie pudo volar" uses "poder" in the perfective aspect ("pudo" -> perfective, whereas "podía" -> imperfective), and "poder" is negated. This tense is often called "the preterite" or "the simple past tense", but in this case, I felt it was important to emphasize the perfective aspect that is also being emphasized with the emphatic negation - nunca, nadie, NUNCA. Nobody has ever flown, ever. Not once. Never. Someone might in the future. But in the entire past, nobody has ever flown. Ever. This tense when used with specific people at specific times should be translated to English as the simple past, but when the person is "nadie" (nobody), then the perfective aspect indicates to me that it should be translated with a perfective aspect in English. So I used the perfective auxiliary verb "has". Nobody has flown. Nunca - not ever.

"Poder" also implies being able to, managing to, or getting to fly. So I translated this a few ways: Nobody has ever successfully flown, nobody has managed to fly, nobody has gotten to fly. This emphasizes that they may have tried, but they didn't succeed. (They may not have tried, but they probably did try.)

Spagnolo

Nunca Nadie Pudo Volar

See also
Commenti fatti
MercurioHirviendo    Dom, 23/09/2018 - 01:47

Notice the not-so-subtle Star Wars reference when Guille sings the line "siente la fuerza" in the music video - the young main character of the video turns on a toy lightsaber at this moment. I suspect Guille is the person who added Star Trek references to Fangoria's latest album, although it may have also been Alaska herself.

Also notice that this song mentions two famous figures who flew and then died - Reichelt in Paris and Icarus. In both cases, it is not clear whether they intended to die. If not suicide, they may have placed survival as a low priority relative to other flying goals. Guille says very clearly "voy a sobrevivir", I will survive.

This is one of quite a few songs by La Casa Azul that mentions jumping (saltar) or diving (derrumbarse) into the void and then flying away for various purposes, including "descanso" (rest) and "escapar" (to escape, in this song). The song that immediately comes to mind is "Terry, Peter, y Yo", where Terry Melcher and Peter Allen each dive into the void and fly away, in that case to rest. (They are both dead, and they were dead when the song was released in 2011.)

katyyaaa    Dom, 30/09/2018 - 10:39

Hi. I ended up browsing through your uploaded translations looking for song requests into Spanish, saw the Catalan one, saw that it had a comment in both English and Spanish, and was curious. I checked your Spanish-to-English translations, and assuming you have studied the language, they're fantastic. So much for praise.
There are a couple of issues with this translation, which, while they are not inaccuracies, they are a bit misleading:
If one were to translate the title back to Spanish, it would say "nunca nadie voló con éxito," so I suggest changing it to "Nobody Could Ever Fly." The word 'poder' in this context means only 'able to' or 'can.' It does not necessarily mean or imply that people tried, though I think in this song it does, but not in the title. I'd change all instances of 'poder' in the translation to 'could' 
"Aurora boreal" is correct usage. It even appears in the RAE entries for 'aurora' and for 'boreal.' Following the previous line that has 'como' with 'y' ("y planear y ser aurora boreal") I'd translate it as "and glide and be like northern lights." I interpret the line in Spanish saying he wants to be like like Reichelt, fly, and be like the Aurora.
As an aside, thank you for indirectly introducing me to this band.