О моя молодость! о моя свежесть! (O moya molodostʹ! o moya svezhestʹ!) (traduzione in Inglese)

О моя молодость! о моя свежесть!

«О моя молодость! о моя свежесть!» — восклицал и я когда-то.
Но когда я произносил это восклицание — я сам еще был молод и свеж.
Мне просто хотелось тогда побаловать самого себя грустным чувством — пожалеть о себе въявь, порадоваться втайне.
Теперь я молчу и не сокрушаюсь вслух о тех утратах… Они и так грызут меня постоянно, глухою грызью.
«Эх! лучше не думать!» — уверяют мужики.
Postato da david_kotlerdavid_kotler Sab, 10/04/2021 - 15:33
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" (Prose Poem)

"Oh, my youth! Oh, my freshness!" - I once exclaimed.
But when I uttered those words - I myself was still young and fresh.
All I wanted then was to indulge in sorrowful feeling - to take pity on myself outwardly, while smiling contently in my heart.
Now I am quiet, and do not lament those losses out loud... even in my silence they still gnaw at my soul, and torment me constantly with their dull chew.
"Eh, it's better not to think about it!" - the common folk assure me.
thanked 4 times

Translation © David Kotler. This is a work in progress, so please feel free to comment and critique.

Postato da david_kotlerdavid_kotler Mer, 21/04/2021 - 02:38
Ultima modifica david_kotlerdavid_kotler Dom, 30/05/2021 - 22:33
Commenti fatti
PinchusPinchus    Mer, 21/04/2021 - 03:59

Эх, кого бы погрызть глухою грызью? Давид, я не представляю, как такое можно перевести.

IremiaIremia    Mer, 21/04/2021 - 05:51


Good job, David! I’d use “gnawing” instead of chew, but I understand you didn’t want to use the same word twice.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ven, 07/05/2021 - 23:46

A pleasure to read, but in your last line "my fellow men" is not a good choice for "мужики".
It's more like "common folk" there, so-called мужицкая, житейская мудрость.

Read about music throughout history