✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
O polednach
Strach přicházívá za nocí
kdy vprostřed jsem nejsladších snů
zlehka mě stiskne na bocích
jako by osudu nit snul
a pak mě dloubne do žeber
ach, jeho ne, ach neber
strach přicházívá za noci
zlehka mě tiskne na bocích
Strach přicházívá s rozbřeskem
jak bájní věštci odvěcí
jako by dřív než před třeskem
pevně vstoupil do věcí
já odzbrojena nahotou
lapám naděj nad hmotou
strach přicházívá s rozbřeskem
jako by byl už před třeskem
Strach přichází o polednách
za největšího veselí
jako by žnec jda polem mách
kosou jen tak, ať jde se líp
a krev ve mně ustydne
a hrůza mluví ústy dne (Wortspiel)
strach přichází o polednách
jako by žnec jen kosou mach
Strach přicházívá v podvečer
do srdce v těle člověka
něžně mu lůžko povleče
slabosti mysli dočeká
ale já s ním se pobiju
co mě nezabí, to přežiju
už se tě, strachu, nelekám
sama si lůžko povlékám
Pubblicato da leszek 2020-11-05
Traduzione
O porach dnia
Czasem strach przyjdzie w ciemną noc
akurat kiedy słodko śnię
jakby mój los wziął w swoją moc
i z obu stron przygniatał mnie.
i nie wiem jak powiedzieć mu
ach nie bierz, nie bierz tego snu
czasem strach przyjdzie w ciemną noc
jakby mój los wziął w swoją moc
Czasem strach przyjdzie w pierwszy brzask
jak wieszcz co widzi patrząc wstecz
ten przed wybuchem wielkim blask,
zanim powstała pierwsza rzecz.
Gdy nagość nie osłania mnie
i się materii chwycić chcę.
Czasem strach przyjdzie w pierwszy brzask
w poprzedzający wybuch blask.
Czasem strach przyjdzie w biały dzień
Kiedy ze szczęścia chcę się śmiać
Żniwiarza z kosą widzę cień
i myślę tylko jak stąd wiać
i nagle mi zastyga krew
i czuję chłodny śmierci wiew
Czasem strach przyjdzie w biały dzień
i żniwiarz z kosą rzuca cień
Czasem strach przyjdzie w szary zmierzch
do serca wgryzie się na wskroś
i łóżko mi pościele też
żeby gdy usnę dać mi w kość
lecz nie zamierzam poddać się
co nie zabije, wzmocni mnie
już się nie będę ciebie bać
i sama (sam też) umiem łóżko słać
_______________
tł. LB - 2011
poetica
cantabile
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
zanzara | 3 anni 5 mesi |
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Pubblicato da leszek 2020-11-05
✕
Radůza: 3 più popolari
1. | Madeleine |
2. | Jednou to pomine |
3. | Ať není mi líto |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
leszek
Ruolo: Veterano
Contribuzione al sito:86 traduzioni, 26 canzoni, ringraziato 153 volte, ha soddisfatto 16 richieste ha aiutato 11 membri, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 4 modi di dire, ha lasciato 273 commenti
Lingue: madrelingua: Polacco, avanzato: Inglese, Tedesco, intermedio: Ceco, Russo, principiante: Inglese, Ceco, Tedesco, Russo