Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

O Sardigna Patria Nostra (traduzione in Inglese)

Sardo (settentrionale)
Sardo (settentrionale)

O Sardigna Patria Nostra

O Sardigna, custa est s’ora
chi ti depes ischidare
e sos sardos tot’impare
s’inde pesen in bonora
Sa richesa sun furande
in d’una manera indigna
e sas costas de Sardigna
de cimentu cucuzande
A su mere coloniale
aperieli trumba ‘e fogu
ca no paret prus su logu
pro su chi nos an fatt’heris
Una tanca fatt’a muru,
fatta a s’aferra aferra:
si su chelu fit in terra
si l’aìan serradu puru
O Sardigna, patria nostra,
de sa limba t’an privadu
e s’istoria t’an cubadu
pro sichire in custa giostra
Unu fronte de unione
e chi trunchet sas cadenas
non prus lagrimas nen penas
sotzialismu e libertade
Resistentzia, resistentzia
pro sa nostra libertade!
Chin sa sarda identidade
crescat s’indipendentzia!
Postato da HampsicoraHampsicora 2015-06-26
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Oh Sardinia Our Fatherland

Oh Sardinia, this is the time
when you must wake up
and may all Sardinians together
rise up readily
They are stealing our wealth
in a despicable manner
and overwhelming with concrete
the coasts of Sardinia
To the colonial master,
throw to him a swirl of fire
because it looks no longer the same country
after what they did to us yesterday
An enclosure fenced by a wall,
made seizing as much as you can:
if the sky were on earth
they'd enclose even that 1
Oh Sardinia, our fatherland,
they've deprived you of your language
and have concealed your history
to keep on this carousel
A united front
that breaks the chains,
never more tears nor pain,
but socialism and freedom
Resistance, resistance
for our freedom!
With Sardinian identity
may independence grow!
  • 1. A reference to the Italian laws of the nineteenth century who imposed the forced privatization of lands in contrast to the ancient Sardinian custom of common use of farming and grazing lands. The privatization often took place with fraud, leading abuses and oppressions, and took along a trail of revenges and hatreds. This strophe is taken from the poem “Tancas serradas a muru” by Melchiorre Murenu (1803-1854), known as the Sardinian Homer because of his early blindness.
thanked 3 times

© Marco Serra

You are free to use my translations as you wish. If you like them, I only ask you to please leave a "thanks" on this page and mention my nickname or name when using them elsewhere. That would be very kind of you.

Siete liberi di usare le mie traduzioni come volete. Se le trovate di vostro gradimento, vi chiedo solo la cortesia di mettere un "thanks" su questa pagina e di citare il mio nome o il mio pseudonimo se le utilizzate in altri contesti. Lo gradirei molto.

Seis meris de imperai is bortaduras mias comenti 'oleis. Chi si praxint, si domandu sceti po prexeri de inci ponni unu “thanks” in custa pàgina e de mentovai su nòmini o s'annomíngiu miu si ddas imperais aundi si siat. Si dd'emu a agradessi meda.

Postato da HampsicoraHampsicora 2015-06-26
Ultima modifica HampsicoraHampsicora 2015-07-20
Commenti dell’autore:

Maria Giovanna Cherchi performes the first four strophes, the last ones are performed in different styles by Kenze Neke, KNA and others.

La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Traduzioni di “O Sardigna Patria ...”
Inglese Hampsicora
Maria Giovanna Cherchi: 3 più popolari
Idioms from "O Sardigna Patria ..."
Commenti fatti
HampsicoraHampsicora    Sab, 27/06/2015 - 17:57

Thank you my friend, there are also more revolutionary songs but I didn't post them because I don't like any kind of incitement to violence Whatchutalkingabout smile

michealtmichealt    Dom, 19/07/2015 - 23:57

Is "aperieli trumba ‘e fogu" really non-violent? The English translation looks a little violent.

HampsicoraHampsicora    Lun, 20/07/2015 - 19:39

Well, the custom to hurl terrifying curses (often also rhymed) is an ancient Sardinian tradition (we call them “frastimu”), but usually they don’t imply a concrete fact. For example, you can often hear phrases like these among the common people: Ancu t’ochidan a istrale! (may you be killed with an ax) or Spistiddau morgias! (may you die by breaking your neck) but they are regarded more or less just as a joke or a way to release tension. You can find a lot of them in this satirical poem

Conversely, some songs are really violent. For example, this is a remake of “Eve of destruction” (by Barry McGuire). I don’t need (nor want) to translate its words, pictures speak for themselves:

Read about music throughout history