Obsession (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Obsession
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
traduzione in TedescoTedesco

Bedrünckung
Ihr großen Wälder schreckt mich tief wie Kathedralen;
Ihr braust wie Orgeln, und in unsren Herzen all,
Grabkammern ewgen Leids, voll Röcheins alter Qualen,
Antwortet eures De profundis Widerhall.
Dich haß ich, Ozean! Dein Toben und Erdröhnen
Fühlt in sich selbst mein Geist! Dies Lachen bittrer Wut
Des unterlegnen Manns, voll von Geschluchz und Höhnen,
Ich hör es im Gelach der ungeheuren Flut.
Wie liebte ich dich, Nacht, ohn dieses Sterngefunkel,
Das heimlich zu mir spricht mit alt-bekanntem Schein!
Denn Leere suche ich und Finsternis allein!
Jedoch ein Vorhang ist das schauervolle Dunkel,
Wo wohlvertrauten Blicks, aus meinem Hirn entschwebt,
Die ungezählte Schar entschwundner Wesen lebt.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Obsession”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)