Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Obsession (traduzione in Rumeno)

Francese
Francese
A A

Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
 
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
traduzione in RumenoRumeno
Allinea i paragrafi

Obsesie

Mă îngroziţi, voi, codri, ca nişte catedrale,
În care urlă orga; şi-n inimi blestemate,
Chilii de veşnic doliu în gemete de jale,
Vă recunosc ecoul în care moartea bate.
 
Cum te urăsc, o, Mare! tumultul tău, amarul,
În sufletu-mi îl aflu! Şi râsul de durere
Al omului sub vremuri, suindu-le calvarul,
Ei îl aud în tine icnind imensă fiere.
 
Ce dragă mi-ai fi, Noapte! dar fără mândre stele;
Lucirea lor repetă un prea ştiut limbaj!
Eu vreau abisul negru, ascunsul lui miraj!
 
Dar nopţile-tenebre sunt pânze mari, şi ele,
Pe care-s mii de chipuri ce le-am iubit de mult
Şi care, -acum, luminii, din ochii mei s-au smult!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Traducerea - Radu Cârneci

Commenti fatti
Read about music throughout history