Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Obsession (traduzione in Portoghese)

Francese
Francese
A A

Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
 
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
traduzione in PortoghesePortoghese
Allinea i paragrafi

Obsessão

Versioni: #1#2#3#4
Assustais-me, ó florestas, como catedrais;
Bramis tal o órgão; e nos peitos malditos,
Câmaras de eterno luto, a ressoar velhos ralos,
Respondem os ecos dos vossos De Profundis.
 
Odeio-te, Oceano! Teus pulos e tumultos
Em meu espírito reencontro! E o riso amargo
Dum homem vencido, feito de ofensa e pranto,
Bem o oiço no colossal riso do mar.
 
Como eu te amara, ó Noite! Sem essas estrelas,
Cujo brilho me conta coisas bem sabidas!
Pois apenas procuro o escuro, o nu, o nada!
 
Porém as próprias trevas em telas se mudam,
Onde vivem aos mil, brotando dos meus olhos,
Seres desaparecidos com rostos familiares.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti fatti
Read about music throughout history