Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Obsession (traduzione in Catalano)

Francese
Francese
A A

Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
 
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
traduzione in CatalanoCatalano
Allinea i paragrafi

Obsessió

Grans boscos, m’esglaieu com catedrals augustes,
en cada cor proscrit com un orgue udoleu;
cambres de dol vibrant de raneres vetustes,
són d’aquests De profundis recíproc tornàveu.
 
Com t’odio, Oceà!, l’onatge que xarbota,
en tu el retroba l’ànima; el riure amarg, covard,
de l’home injuriat i vençut que sanglota,
l’escolto en aquest riure enorme de la mar.
 
Oh nit!, com em plauries sense aquestes estrelles
d’una claror que parla un llenguatge comú!
Car jo busco sens treva la buidor, el negre, el nu!
 
Pro les tenebres són unes teles, i en elles
reviuen, del meu ull regalimant a munts,
els casolans esguards dels éssers ja difunts.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Traducció - Xavier Benguerel

Commenti fatti
Read about music throughout history