Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Obsession (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.
 
Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.
 
Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !
 
Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Ossessione

Versioni: #1#2#3#4
Grandi boschi, m’impaurite come cattedrali;
urlate come organi e nei nostri cuori biechi,
stanze d’eterno lutto vibranti di vecchi ragli,
dei vostri De Profundis rispondono gli echi.
 
Io ti odio, Oceano! I tuoi sobbalzi e tumulti
il mio spirito li ritrova in sé; quel riso amaro
dell’uomo vinto, pien di singhiozzi e d’insulti,
io lo risento nell’enorme risata del mare.
 
Come mi piaci, o notte! Senza quelle stelle
il cui chiarore parla un linguaggio ormai noto!
Perché io cerco il nero e il nudo e il vuoto!
 
Ma le tenebre sono, esse stesse, come tele
ove vivono, a migliaia, dal mio occhio sgorgati,
esseri dagli sguardi familiari dileguati.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-09
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history