
Zeile 3: In "gegenwärtig" ist ein Tippfehler
1. | Eurovision Song Contest Entries That Were No. 1 Hits, Part Six: 2010s |
2. | Italy in the Eurovision Song Contest |
3. | Eurovision Song Contest 2017 |
1. | Occidentali's Karma![]() |
2. | Amen![]() |
3. | Eternamente ora![]() |
Zeile 3: In "gegenwärtig" ist ein Tippfehler
Ciao
La nota in calce numero 2: "AAA = Tripple A = Bestnote, also übertragen das Beste gesucht". Non è la spiegazione corretta.
I piccoli annunci sui giornali (a volte anche su internet) vengono pubblicati in ordine alfabetico. Per far si che il proprio annuncio venga pubblicato tra i primi, si mette A.A.A oppure AAA davanti all'annuncio. Per esempio: A.A.A. cercasi.
"Da ist Buddha im Entenmarsch" => Würde man da nicht entweder "Gänsemarsch" oder "Watschelgang" sagen, je nachdem, wie es gemeint ist?
https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A4nsemarsch
Da sehe ich nichts von "heißt regional teilweise auch Entenmarsch"...
Das ist ein feststehender Ausdruck in Hochdeutsch, keine regionale Redewendung. Eher wäre also die Berliner Variante regional und damit zumindest zweifelhaft.
Es ist natürlich beides Hochdeutsch, aber gut wenn man eine lexikalische Erklärung als linguistische Quelle sieht, in der - und das nur nebenbei - das Wort Hochdeutsch kein einziges Mal vorkommt, wirft man Dialekt, Präferenz oder Varietät gerne mal durcheinander. Darüberhinaus gibt es für mindestens zwanzig weitere Begriffe in der Übersetzung entsprechende hochdeutsche Synonyme und diverse lokale Ausdrücke.
Du solltest dich tatsächlich zunächst mit der augenscheinlich banalen Frage "Rahm oder Sahne" beschäftigen.
- Der Titel "Occidentali's karma" ist eine Vermischung englischer Grammatik - Genitiv S - mit italienischen Worten und müsste eigentlich korrekt "Karma dei occidentali" heißen
- Karma कर्म bezeichnet ein spirituelles Konzept, nach dem jede Handlung unweigerlich eine Folge hat.
Italienischer Beitrag im Eurovision Song Contest 2017 in Kiew, Ukraine