-
Ohne Titel → traduzione in Spagnolo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ohne Titel
Der abgerissene Strick kann wieder geknotet werden
Er hält wieder, aber
Er ist zerrissen.
Vielleicht begegnen wir uns wieder, aber da
Wo du mich verlassen hast
Triffst du mich nicht wieder.
Pubblicato da Ove Eriksson 2017-07-03
Traduzione
Sin título
La soga que se rompió puede ser reanudado
Todavia va aguentar, pero
se ha rompido.
Quizás nos vamos a reunir otra vez, pero
donde me dejaste
no me vas a volver a encontrar.
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ove Eriksson | 5 anni 2 settimane |
Ospite | 6 anni 3 settimane |
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
Pubblicato da maluca 2018-02-18
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Bertolt Brecht: 3 più popolari
1. | Fragen eines lesenden Arbeiters |
2. | Das Lied vom Anstreicher Hitler |
3. | Der Krieg, der kommen wird |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Nome: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderatore / hippie-abraça-árvore
Contribuzione al sito:2006 traduzioni, 127 traslitterazioni, 8799 canzoni, 456 collections, ringraziato 15058 volte, ha soddisfatto 116 richieste ha aiutato 82 membri, ha trascritto 49 canzoni, ha aggiunto 36 modi di dire, ha spiegato 4 modi di dire, ha lasciato 6501 commenti, added 3 annotations
Pagina Principale: ko-fi.com/maluca
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo, principiante: Giapponese, Russo
Quelle: Gedichte über die Liebe, S. 131, aus dem "Me-ti"-Material (1940)