Ojos azules (traduzione in Russo)

Pubblicità
traduzione in RussoRusso (poetic, rhyming, singable)
A A

Синеглазая

Синеглазая, слез не лей,
Слез не лей, меня пожалей.
Синеглазая, слез не лей,
Слез не лей, меня пожалей.
 
А уйду, поплачь, милая.
Лучше средства нет, знаю я.
А уйду, поплачь, милая.
Лучше средства нет, знаю я.
 
Ты любить меня мне клялась.
Мне клялась тогда навсегда.
Ты любить меня мне клялась.
Мне клялась тогда навсегда.
 
Но прошло всего лишь три дня,
Вдалеке забыла меня.
Но прошло всего лишь три дня,
Вдалеке забыла меня.
 
В том бокале яд и вино...
Что терять уже все равно...
В том бокале яд и вино...
Что терять уже все равно...
 
Все равно теперь мне не жить.
Все равно тебя не забыть.
Все равно теперь мне не жить.
Все равно тебя не забыть.
 
Postato da al ventoal vento Mar, 18/06/2019 - 16:46
Commenti dell’autore:

"Ojos Azules" - очень любимая боливийская народная песня, также популярная в Чили, Перу и Аргентине. "Ojos Azules" стала хорошо известна за пределами Боливии после того, как известная аргентинская певица Мерседес Соса впервые записала ее версию в середине 1960-х годов.
(Из Википедии).

SpagnoloSpagnolo

Ojos azules

Altre traduzioni di “Ojos azules”
Russo P, R, Sal vento
Commenti fatti
vevvevvevvev    Mar, 18/06/2019 - 17:06

Отлично получилось!
Вот тут только: "Ты любить меня мне клялась." -> может лучше написать "Ты любить меня поклялась." ? А то "меня мне" звучит как склонение местоимения Regular smile
Разумеется, не настаиваю.

al ventoal vento    Mar, 18/06/2019 - 18:14

Спасибо.
 "склонение местоимения".  Regular smile
Думаю, что для народной песни "меня мне" приемлемо, возможно из-за повтора  в начале следующей строки. 
Но предложенный вариант на заметку возьму.
Мне кажется, с "поклялась" хуже поется, ударение сильное на "па"(па - так произносится, ослабленное "о")
 

vevvevvevvev    Mer, 19/06/2019 - 15:02

Если ударение ставить на "а" (покляла́сь), то все звучит очень даже неплохо.

al ventoal vento    Mar, 18/06/2019 - 18:25

И после "меня" есть некоторая пауза.