Fernando Pessoa - Msg05 Os Castelos - O Conde D. Henrique (traduzione in Francese)

Portoghese

Msg05 Os Castelos - O Conde D. Henrique

Todo começo é involuntário.
Deus é o agente.
O herói a si assiste, vário
E inconsciente.
 
À espada em tuas mãos achada
Teu olhar desce.
“Que farei eu com esta espada?”
 
Ergueste-a, e fez-se.
 
Postato da Guernes Mar, 05/09/2017 - 18:26
Ultima modifica Guernes Lun, 18/09/2017 - 16:04
Commenti dell’autore:

Primeira Parte :
Brasão (Bellum sine bello)
II. Os castelos 3

Allinea i paragrafi
traduzione in Francese

Les châteaux – Le comte Henri

Tout commencement est involontaire.
Dieu est l’acteur.
Le héros, le spectateur de lui-même,
Versatile et inconscient.
 
Vers l‘épée en tes mains rencontrée
Ton regard descend.
« Et que ferai-je donc de cette épée ? »
 
Tu la brandis, le tour est joué.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Postato da Guernes Gio, 07/09/2017 - 16:40
Ultima modifica Guernes Ven, 08/09/2017 - 16:43
Commenti dell’autore:

© Christian Guernes

Altre traduzioni di “Msg05 Os Castelos - ...”
FranceseGuernes
Fernando Pessoa: 3 più popolari
See also
Commenti fatti