Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Lunky

    Out of Time → traduzione in Russo

Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Out of Time

Run-run-running out of time, let's hurry,
the wheels of time going faster after thirty.
Gotta wake up in time, 'cause a new day awaits,
making sure this fever dream never fades.
 
I like my coffee strong and bitter,
with sleepy eyes I check my twitter.
People lamenting about their daily troubles,
no one cares but at least the dust settles.
 
Here's the script, you better play the part,
the director won't let you having a change of heart.
The film rolls, everyone is in their place,
as the drama unfolds, hold me in your embrace.
 
Traduzione

Времени нет

Времени нет, давай торопиться,
время бежит быстрее, если тебе за тридцать.
Вовремя встань, новый день убедиться должен,
что наш лихорадочный сон как всегда непреложен.
 
Я люблю пить кофе крепким и горьким,
сонным глазом втыкая на твиттере в тёрки.
Люди жалуются на череду неурядиц,
всем все равно, но хоть пыль осядет.
 
Вот и сценарий, играй-ка ты роль свою лучше,
шанс передумать от режиссера ты не получишь.
Крутится фильм, на местах вся шатия,
драма в разгаре, ты меня заключи в объятия.
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Lunky: 3 più popolari
Commenti
silencedsilenced    Mar, 30/06/2020 - 14:49

Вовремя встань, новый день убедиться должен,
что наш лихорадочный сон как всегда непреложен -> interesting.
I interpreted that as two separate statements in my French version. Like "(gotta) make sure this fever dream never fades"

you better play the part -> I read that as a word of caution. "тебе лучше (правильно) играть свой роль" or something. What do you think?

PinchusPinchus
   Mar, 30/06/2020 - 15:41

> Gotta wake up in time, 'cause a new day awaits, making sure this fever dream never fades.
Я тут не вполне уверен, кто должен "make sure" - лирический герой или новый день.

>играй-ка ты роль свою лучше
Это может значить:
1. лучше играй роль, а не делай что-то другое
2. играй лучше, чем играешь сейчас.

silencedsilenced    Mar, 30/06/2020 - 15:46

По моему это герой, но другая интерпретация тоже возможная

Первое значение вероятнее, по моему

IremiaIremia
   Mar, 30/06/2020 - 15:03

Здорово, ПЗ! Очень прочувствовала лихорадку будней и желание, чтобы тебя кто-нибудь на секундочку от них оторвал и успокоил.
[@Lunky] thank you for such a poignant poem! I can completely agree with your sentiments. One word of advise - start your day with LT lol! It is much more positive, mostly, than twitter lol! 🤝🤗

LunkyLunky    Mar, 30/06/2020 - 18:33

What the hell? 😄 You guys really surprised me with your translations. I feel honored to find that it got translated to three different languages. Thank you all!
[@Irula] That sounds like a good advice. 😉