Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Par pēdējo lapu

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām – arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri – arī sev, arī sev.
 
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis* un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa – arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot tur pat, kur citas – arī tu, arī tu.
 
[2x]
Skaties, ceļiniek, tur augstu, augstu gaisā,
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.
 
…Tumši sārtās, tumši sārtās, tumši sārtās.
 
Traduzione

«Листья желтые»

Не прожить нам в мире этом,
Не прожить нам в мире этом,
Без потерь, без потерь.
Не пройдет, казалось, лето,
Не пройдет, казалось, лето,
А теперь, а теперь?
 
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.
 
И пускай дождливы часто,
И пускай дождливы часто, -
Эти дни, эти дни.
Может, созданы для счастья,
Может, созданы для счастья
И они, и они.
 
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья желтые, скажите, что вам снится.
Что вам снится.
 
Commenti
barsiscevbarsiscev    Ven, 03/05/2013 - 10:40

Это не перевод, а оригинальный текст Игоря Шаферана
на ту же музыку Р.Паулюса.

LonjaLonja
   Mer, 08/05/2013 - 08:02

Цитата:
"Барон Врангель был враг советской власти.
А джинсы ты носишь фирмы "Ра-а-англер".
Конец цитаты.
:-)

barsiscevbarsiscev    Mer, 08/05/2013 - 08:59

кстати, джинсы марки Wrangler в народе так и назывались ВрангелЯ,
а ещё были детская книжка и мульт "Приключения капитана Врунгеля"
8)
а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы, первая на немецкий лад, а
вторая на латышский.

Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис

LonjaLonja
   Ven, 10/05/2013 - 16:04

> а ПаулЮс и Паулс - это просто разные формы

Тогда Саша и Сережа -- тоже разные формы.
Один -- человек с проблемами, к нему люди относятся с пониманием.
А вот другой, по-моему, на большую грубость нарывается.

> Так же как Питер Пенн на латыш. лад будет Петерас Пеннис

Es saprotu latviski. Саша и Сережа -- не очень.
;-)

LonjaLonja
   Dom, 12/05/2013 - 14:49

> "Тут мне рассказали, что в переводе на латышский,
книга "Питер Пэн" называется "Питерас Пэнис"

Обычная лажа. Интернет.
:-)

"Не дружи с водой, не играй с огнем и не верь ветру..."
Точный перевод латышской поговорки.

В латышском используются латинские буковки.
Как правило, не допускается удвоение согласных.
"Питерас Пэнис" звучит похоже на литовский,
но, увы -- всего лишь хохма.
В стиле Задорнова или Петросяна.

Зато очень смешно звучит для русских Peter Petersen
в американском произношении.
:-)

Ну, про югославов ты и сам прекрасно знаешь, там
вообще обхохочешься.