Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Parachutiste (traduzione in Inglese)

  • Artista: Maxime Le Forestier
  • Canzone: Parachutiste
  • Traduzioni: Inglese #1, #2, Italiano
traduzione in IngleseInglese


Versioni: #1#2
You were only eighteen years old
when they put a red beret on your head
and told you "give a good what for1
to anything that moves".
You weren't a fascist on purpose,
And so, fight after fight,
your understanding matured.
Now you know there are only
two types on earth:
good people and terrorists,
And then you earned your stripes,
a hero in every defeat2
for all the good deeds
you did.
Torture was your speciality,
And then came the honours,
decorations and medals
for each bullet through a heart,
for each knife cut,
for each black cross on your list,
But, unfortunately for you,
your war will be over soon:
no more killing, no more battles.
What are you going to do?
The craftsman's work is over,
Nothing but a sissy's job left,
bossing around people who can read.
Especially since I was the one
who taught you the meaning
of the word "anti-militarist"3
Your skills are still finely honed,
you'll snipe at me whenever you can,
but since we don't shoot for real,
you find that dull.
Maybe that's why your eyes are so sad,
Now if you feel really awkward,
getting paid for doing nothing,
you still can go train
among your little brothers.
There must be career opportunities in the police,
  • 1. "a good beating" in US English
  • 2. allusion to the decolonisation wars, mostly in Indochina and Algeria. The systematic use of torture against the Algerian FLN was heavily controversial at the time the song was written
  • 3. During the Algerian war, conscientious objectors had no specific legal status and were subjected to various military punishments, including disciplinary measures as depicted in this stanza
thanked 5 times
Postato da OspiteOspite Ven, 20/10/2017 - 07:36
Commenti dell’autore:

Talk about a team effort!



Traduzioni di “Parachutiste”
Inglese Guest
Maxime Le Forestier: 3 più popolari
Idioms from "Parachutiste"
Commenti fatti
BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 14:44

Nothing but a sissy's job lef->Nothing but a sissy's job left
Wink smile

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 14:58

No, I'm neither of the specified. Since that the song seems to be a pretty good one. Regular smile I have some idea but I'd prefer to wait until some Franglaise Guru gives tongue. Wink smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 15:03

"until some Franglaise Guru gives tongue"

You saucy devil! Wink smile

Can't fault the English there - nice job!

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 16:14

If I may... I noticed two neighbouring "overs" at line endings that you may want to smoothen. It could be done by moving "soon" to the end of the string like this: "your war will be over soon"

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 16:33

You tortured like a specialist
Having in mind the militaristic background, I'd prefer to see an "expert-like" torture. Wink smile

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 16:54

I think, drillmasters would say so... Wink smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 17:18

Reading it again I'd actually prefer "you specialised in torture". But "you tortured expertly/like a expert" is ok too.

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 17:32

Yep, "torture was your speciality is good" mind you it sounds pretty identical in meaning to "you specialised in torture" to me. Really whichever one you prefer the sound of. Regular smile

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 17:38

Well, AFAIK, in the Army they usually use "expert" instead of "specialist" - that's why I mentioned this. As I suppose, he was a good soldier, an expert, as they say, and when he had to employ tortures, he did it almost professionally.

La Fille avec le VisageLa Fille avec le Visage    Sab, 21/10/2017 - 17:41

Ah, let's see Teeth smile The translation looks pretty good, there are just a few things that I would change

You were only just eighteen -> A bit too much repitition here. I would more likely say "You were only eighteen years old." Generic, but it sounds better with what comes after it

and told you "give a good what for to anything that moves" -> Not really sure what the French or English means here, but based on this : it means something like, "show everything that moves what you're made of."

And then came the honours, decorations, medals -> I would say, "the decorations and medals" because it seems to be expanding on the honors ( my way of spelling it Wink smile ) and not just listing off three things

you won't fail a single ambush -> don't instead of won't

you still can retrain among your little brothers. -> 'You can still' and I'm not sure that retrain really works here... I would more so say 'keep training' or 'start training again' and then 'with your little brothers' instead of among... just doesn't sound right Wink smile

There must be career opportunities in the police -> I would use "some career opportunities with the police" here

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 17:57

Ah, you give a good what for was my favourite bit!
Maybe needs quotes to be clear though - you give a good 'what for'.
No familar with the expression? It's like " you come over here and I'll give you what for" (You're going to get a beating)
Regular smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:15

Well, he could give them a "good hiding" I guess. To my mind it's a bit more vanilla though.

Can't see a problem with "retrain" apart from the word order as pointed out. You can train again of course works to but I don't see any issue with retrain?

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 18:31
Gavier ha scritto:

Well, he could give them a "good hiding

Looks good. I'd call it "to play hide-n-sick" Wink smile

La Fille avec le VisageLa Fille avec le Visage    Sab, 21/10/2017 - 18:21

Haha, I was not aware of that ! I just thought it was a bad translation, but I was mystified because it was your translation. Needless to say, I was a bit confused. Basically, to an American, 'give a what for' makes no sense and just sounds like broken English Wink smile . "Give a what for" makes no sense to me and I'm not sure any other American would understand it Teeth smile

I don't really know, it seemed like the verb tense skipped around a bit there, so it was a bit hard for me to follow. Basically, "won't" seems more like he's never fought, but he's good enough to never lose, whereas "don't" seems more like he hasn't and never will lose a fight. Depends on what you think fits better Regular smile

Retrain, at least in America, is rarely used. I only hear it used for on the job training, for example, "she wasn't good enough at doing [a certain thing at her job], so we had to retrain her" or something like that.

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:37

That's a good point "retrain" does rather mean "go and train again to improve" or "train in someting different" so if that's not the intention then "train again" or "train once more" is better. Regular smile

Actually it's similar to the problem I tried to explain elsewhere where revivre was translated as relive. Revivre can mean "live again" "come back to life" but relive can only mean "re-experience". Usually in the sense of a vivid recollection. Oh look, recollection - another one!

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:39

Mmm - in that case I have to stay with "retrain" or switch completely to "change career" or something.

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:56

I like "go train"...if there's something to follow - "go train in something else". Still seems like a roundabout way to say "retrain". Still, whatever's the most widely understandable.
Regular smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:59

Go and retrain - sure
Go train - sounds more like a workout (at the gym)
Wink smile

La Fille avec le VisageLa Fille avec le Visage    Sab, 21/10/2017 - 18:59

I feel like the 'something else' is implied in the phrase about the police, but what you think should follow is probably more valuable than that of an American teenager Wink smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 19:01

Ah no it's all good! No use if only middle-aged Brits get it! Wink smile

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 18:50

Switch career, change job/direction... I still prefer retrain.

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 19:21

Well, guys, your "retrain" is a rebus indeed. Wink smile

BratBrat    Dom, 22/10/2017 - 02:42

I'd better reship this so that it could reach the other side of the pond. Teeth smile

BratBrat    Sab, 21/10/2017 - 17:13

drillmaster=traîneur de rapière
Regular smile

La Fille avec le VisageLa Fille avec le Visage    Sab, 21/10/2017 - 19:18

Maybe you could still use "give a good what for to anything that moves" but put single quotes around 'what for' like Gavin suggested, but put a footnote on it to explain it to those like me who have never heard it before Wink smile

La Fille avec le VisageLa Fille avec le Visage    Sab, 21/10/2017 - 19:22

"you'll snipe at me each time you get the chance" I really like that, but I would more so say "you'll snipe at me whenever you get the chance"

GavinGavin    Sab, 21/10/2017 - 21:53

Yep, I like that. Or...
Give them a sound hiding, a good kicking, a beating, a spanking, kick their asses/arses, bloody their noses, kick their teeth in... the list is endless.
But I still like "what for" followed by "a sound hiding" :-)

BratBrat    Dom, 22/10/2017 - 13:25

That's what makes for horse racing! Regular smile

Read about music throughout history