Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Paysage (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.
 
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Krajina

Aby v mých eklogách byly jen cudné touhy,
jak astrologové chci spávat u oblohy,
kousíček od zvonic poslouchat v zasnění,
jak větrem unášen slavnostní hlahol zní.
Budu se z mansardy dívat, sám bradu v dlani,
jak dole v dílničce prozpěvují a žvaní.
Komíny, stěžně měst, věže: jen vztáhnout dlaň.
Snít o věčnosti mě přiměje modrá báň.
 
Je sladké dívat se, jak probleskuje z třpytu
mlh lampa za oknem a hvězda na blankytu,
k obloze stoupá dým jak černé hedvábí
a luna vylévá své bledé půvaby.
Od jara do léta, od léta do podzimu,
a pak, až únavné sněhy přinesou zimu,
zamknu se, zabedním, závěsy zatáhnu
a vzdušné zámky si postavím ze svých snů.
O modrých obzorech budu snít, o zahradách,
kde pláče vodotrysk na mramory soch v řadách,
polibcích, o ptácích nezmlklých na chvíli,
o těch všech nejčistších dětinstvích Idyly.
A vzpoura nadarmo mi za skly zabouří tu,
já hlavu, buď co buď, nezvednu od pulpitu,
nic od té slasti mě nemůže odvrátit,
Jaro si vyvolat, kdy já je budu chtít,
ze srdce vykřesat slunce, když není s námi,
a teplé povětří žhavými myšlenkami.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
Commenti dell’autore:

Překlad - Vladimír Mikeš

Commenti fatti
Read about music throughout history