Pensieri e parole (traduzione in Greco)

Advertisements
traduzione in Greco

Σκέψεις και λόγια

Τι ξέρεις εσύ για ένα παιδί που έκλεβε
και μόνο μες στο σκοτάδι έπαιζε
και για τον ήλιο που διαπερνά τη σοφίτα, τι ξέρεις εσύ γι' αυτά;
Και για έναν κόσμο κλεισμένο ολόκληρο σ' ένα δρόμο
και για ένα συνοικιακό σινεμά,
τι ξέρεις εσύ για το σιδηρόδρομό μας, τι ξέρεις;
Εσύ γνωρίζεις εμένα, την ειλικρίνειά μου,
ξέρεις ότι σήμερα θα πέθαινα από τιμιότητα.
Γνωρίζεις εμένα, το όνομά μου,
μόνο εσύ γνωρίζεις εάν είναι αλήθεια ότι πιστεύω στο Θεό.
Τι ξέρεις εσύ για ένα σταροχώραφο,
ποίηση ενός γήινου έρωτα,
ο φόβος να σε πιάνουν από το χέρι, τι ξέρεις εσύ;
Η αγάπη μου
(τι ξέρεις εσύ από ένα καθωσπρέπει αγόρι)
τώρα πια είναι βράχος
(που έβγαζε στη φόρα όλα του τα βάσανα:)
και προκαλεί το χρόνο και προκαλεί τον άνεμο κι εσύ το ξέρεις
(την ειλικρίνειά μου να κλέψω την παρθενιά σου),
ναι, το ξέρεις.
Τι ξέρεις;
Μπροστά μου υπάρχει μια άλλη ζωή
η δική μας έχει πια τελειώσει
και καινούργιες νύχτες, καινούργιες μέρες,
αγαπητή μου θα φύγεις ή θα γυρίσεις σ' εμένα;
Μπροστά σου είμαι εγώ,
(Θεέ μου δώσε μου δύναμη),
ή μήπως κάποιος άλλος άντρας;
(τώρα ζητώ συγνώμη)
και καινούργιες νύχτες και καινούργιες μέρες,
αγαπητή μου μη με μισήσεις, εάν μπορείς.
Με γνωρίζεις,
(τι να ξέρεις για ένα ταξίδι στην Αγγλία;)
και τι δε θα 'δινα
(τι να ξέρεις για έναν ισραηλινό έρωτα;)
να ξανάβρισκες στους άλλους τα δικά μου μάτια
(τι να ξέρεις για δύο γουρλωμένα μάτια που μου είπαν ¨ψεύτη, όλα τέλειωσαν”)
Τι να ξέρεις για ένα αγόρι που σ' αγαπούσε
που μιλούσε, χωρίς να ξέρει τίποτα
κι όμως, εκείνα που έλεγε, ποιος ξέρει γιατί, ποιος ξέρει
(εάν το ξέρεις)
τώρα είναι αλήθεια.
Μπροστά μου υπάρχει μια άλλη ζωή,
η δική μας έχει πια τελειώσει
και καινούργιες νύχτες, καινούργιες μέρες,
αγαπητή μου θα φύγεις ή θα γυρίσεις σ' εμένα;
Μπροστά σου είμαι εγώ,
(Θεέ μου δώσε μου δύναμη),
ή μήπως κάποιος άλλος άντρας;
(τώρα ζητώ συγνώμη)
και καινούργιες νύχτες και καινούργιες μέρες,
αγαπητή μου μη με μισήσεις, εάν μπορείς.
 
Postato da Christos Alexandridis Dom, 05/06/2016 - 05:28
Commenti dell’autore:

Κατά την εκτέλεση του τραγουδιού και σε αντίστιξη προς τα "λόγια"υπάρχουν οι "σκέψεις" που ακούγονται σε δεύτερο πλάνο.
Θεωρήσαμε σκόπιμο τις "σκέψεις" αυτές στη μετάφραση να τις τοποθετήσουμε μέσα σε παρένθεση για να γίνει πιο κατανοητό το νόημα του τραγουδιού.
Το single του Μπατίστι Pensieri e parole / Insieme a te sto bene κυκλοφόρησε στις 4 Μαΐου 1971 με πολύ μεγάλη επιτυχία.
Το βίντεο εδώ:
https://www.youtube.com/watch?v=kat8TFbiywM

Italiano

Pensieri e parole

Lucio Battisti: 3 più popolari
See also
Commenti fatti