Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Aneta Langerová

    Podzim → traduzione in Polacco

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Jesień

Jest jesień, jest październik
Wieje wiatr, my spadniemy
Z korony drzew w dół
Na chłodną ziemię, gdzie umrzemy.
Może zapomnimy o dniu
Jak liście upadkiem
Aż z nowym wstaniemy porankiem
Niech smutek zniknie w zapomnieniu
 
Co czuję, to czułość, co widzę, to ty i ja
W rychłe kroki rzucam się, mą myśl ciemność opuszcza
 
Z odłamków gwiazd nocnych
Dziś po raz ostatni
Połączę nasze światy
Z nadzieją odrodzoną
Powrócimy
Do korony drzew
 
W sercu drżenie przed końcem rozłąki,
pogardy, oskarżenia
Koniec przedstawienia przed końcem.
Co czujesz, to czułość, co widzisz, to ja i ty.
Nie mów, że nie potrafisz się rozejść nawet tam dokąd ja chcę iść
 
Testi originali

Podzim

Clicca per vedere il testo originale (Ceco)

Aneta Langerová: 3 più popolari
Commenti
zanzarazanzara
   Gio, 23/04/2015 - 15:10

Dobry, wierny przekład, ale myślę, że można by go naprawdę w drobiazgach poprawić (przepraszam, że mówię o tym nieproszony - niewłączona funkcja proof...):
- Może zapomnimy na dzień > Może zapomnimy dzień (lub: o dniu) [to czeska klisza - po polsku z tym zaimkiem można tylko "zapomnieć na śmierć"]
- Jak liście upadkiem > Jak liście spadniemy [nie jest to czasownik: padem-vstanem?]
- Niech smutek zniknie w zapomnienie > w (kim? czym?) zapomnieniu
- W rychłe kroki rzucam się > [brzmi to trochę sztucznie, może:] przyśpieszam kroku?...
Po małych poprawkach tłumaczenie na piątkę :)

ales.kosaales.kosa
   Ven, 24/04/2015 - 20:39

- Jak liście upadkiem > dzięki upadkowi zapomną o dniu i z nowym dniem wstaną
- W rychłe kroki rzucam się > sztuczne... to jest wybór artystki a nie mój przecież. Chociaż się tu zajmujemy tłumaczeniem, ważne jest by oddać też oryginalne właściwości, a nie tylko suche proste tłumaczenie znaczenia. Z resztą masz całkowitą rację i dziękuję za zwrócenie uwagi. :)